* * * Потоки спокойно струятся С пологого ската Хамнюдэ [1242]. Сливаются дружно, не споря, И слева и справа вбирают ручьи. Им невдомек, что в долине Станут они широкой рекой. * * * Как высок хребет Кёкчиллён! [1243] Как далек, как невидим мир суеты. К тому же глохнут уши мои,— Хочу прочистить, но только теряю слух. Вот и не вижу, вот и не слышу Ни лжи, ни правды: они за горами царят. * * * На горе Куинсан [1244]я срубил сосну И ладью спасения создал, Чтобы всех заблудших в пути людей Отвезти на желанный берег; Но покинул ладью равнодушный кормчий Где-то в устье реки, на закате солнца. * * * Выше горы Куинбон [1245]ничего не найти. Вершина ее над всеми горами царит. Но хорошие стихи написать Не легче, чем вырасти вровень с этой горой, Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом, Разом рухнут в провал — из-за одной неудачи.

Ким Санъён [1246]

Перевод Анны Ахматовой

* * * Слово лживое — любовь! Лжешь ты, говоря, что любишь! Говоришь, что снилась мне?! Это значит — лжешь ты вдвое. Не могу сомкнуть очей… Как же ты могла явиться?

Хо Нансорхон [1247]

Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее — А. Жовтиса

* * * Куст орхидей под окном взрос. Зелени запах нежен, густ. Западный ветер, первый мороз,— Грустя, увял под инеем куст. Пожухлые листья вихрь унес. Но чудится — пахнет еще листва. Гляну в окно — сердце болит. Плачу — намокли одежд рукава. Оплакиваю сына В прошлом году       любимую Дочь схоронила. В этом году       сына взяла могила. Плачу и плачу, —       рядышком два холма,— Обе могилы       слезами я оросила. Ветер в деревьях;       блуждают вокруг огни. [1248] Бумажные деньги       жгу на осеннем ветру. Чистым вином [1249]кроплю       в вечерней тени. Быть может, встретил       братец свою сестру — Не бродят ли ночью       друг за другом они? Покуда во чреве —       живо еще дитя. Быть может, умрет       год или два спустя. Кровавые слезы лью,       прерывается голос, Напеваю «Хуантайцы», [1250]       безысходно грустя. * * * Красные шторки издалека видны — светильня красная на окне. Ночью проснулась — под шелковым одеялом рядом место пустует. На яшмовый ларчик иней пал, попугай прокричал в тишине. Крыльцо утонуло в листьях платана — ветер западный дует. Собираю лотосы [1251] Осеннее озеро — яшмовой зеленью тихо струится вода. Заросли лотоса — в лодке узорчатой сплавала я туда. Вернулась на берег — в милого бросила пригоршню лотосовых семян. Знак любовный люди заметили — полдня горю со стыда. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии i_010.jpg

Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.

Муки возведения крепости 1Тысяча рук       тысячей бьет вальков. Гул по земле идет —       гром в небесах таков. Из сил последних       крепость возводим. Стена высока —       едва не касается облаков. 2Стену возводим —       все выше, выше она. От орд разбойных [1252]       нас охранить должна. Боюсь, коль скоро       разбойников будет много, От них не спасет       даже эта стена. Тоска на женской половине дома [1253]

(Отрывок)

…Зажигаю во мгле свечу. Комунго беру и играю. И струна комунго звучит В лад печали моей глубокой. Так в дождливую ночь бамбук У реки шелестит одиноко. Так кричит под луной журавль У могилы тысячелетней. Я играю — и жду, когда Голос твой у дверей раздастся. Но за пологом — никого, И никто меня не услышит! Изболелось сердце в тоске, Разорваться оно готово… О, когда б я могла уснуть, Чтоб во сне с тобой повстречаться! Но шуршит на ветру листва, И кричат непрестанно птицы — Как враги, ни ночью, ни днем Ни на миг не дадут забыться! Волопаса Ткачиха [1254]ждет За Серебряною Рекою. В день седьмой, в седьмую луну Суждена ей с любимым встреча. Ты же, верно, у той реки, Что в далеком краю бессмертных,— Потому ли весть не подашь? Никогда уже не вернешься?.. На дорогу молча смотрю, По которой милый уехал. На траву упала роса, И вечерние тучки скрылись. Средь бамбука в роще густой Закричала тоскливо птица. Говорят, на земле у нас Хватит горестей и печалей. Только той, что мучит меня, Не встречали люди ни разу… И сама не могу понять — Умерла я или жива я! вернуться

1242

Хамнюдэ(«Слияние потоков»). — Название не идентифицировано.

вернуться

1243

Хребет Кёкчиллён(«Отделенный от мира»). — Название не идентифицировано.

вернуться

1244

Гора Куинсан(«Девять наполнений»). — Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду.

вернуться

1245

Гора Куинбон— другое название Куинсан.

вернуться

1246

Ким Санъён(Сонвон; 1561–1637) — сановник, поэт, павший геройски во время второго маньчжурского нашествия.

вернуться

1247

Хо Нансорхон. — См. вступ. статью. Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).

вернуться

1248

…блуждают вокруг огни. — То есть светлячки; согласно китайским и корейским поверьям, это души усопших бродят в ночи.

вернуться

1249

Бумажные деньги, чистое вино. — Сжигание жертвенных бумажных денег, возлияние вина на могилу делалось с целью облегчить участь духа умершего, помочь ему. (Бумажные деньги сжег также Вольмён перед тем, как пропеть хянга «Молитва о покойной сестре».)

вернуться

1250

«Хуантайцы». — Песня о печальной участи тыквы, росшей возле Желтой башни. В «Истории династии Тан» говорится о создании этой песни следующее: вдовствующая императрица Тянь-хоу (684–704), стараясь подольше удержаться на троне, казнила старшего сына и наследником престола назначила младшего — Чжан Хуая, который и сочинил эту песню, чтобы вызвать у матери чувство сожаления. Но Тянь-хоу приказала отправить Чжан Хуая в ссылку, где он и умер.

вернуться

1251

«Собираю лотосы»— Это стихотворение на ханмуне построено на игре слов: иероглифы, означающие «лотос» и «связь», звучат одинаково (ён).

вернуться

1252

От орд разбойных… — То есть от набегов чжурчжэней.

вернуться

1253

«Тоска на женской половине дома»— Поэма-каса, приписываемая Хо Нансорхон, ранний образец «женских каса».

вернуться

1254

Волопаси Ткачиха— персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост (более поздний вариант легенды, ср. сноска 851).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: