Хан Xо [1208]
Перевод Анны Ахматовой
* * * Стоит ли сюда нести циновку? Можно и на листьях посидеть. И светильник зажигать не надо,— Как вчера, посветит нам луна. Дешево вино, и дики травы. Не беда! Все подавай скорей.Чо Xон [1209]
Перевод Анны Ахматовой
* * * Над озером пролился дождь; На ветках ивы блещут капли. Куда-то лодочник ушел, На привязи — пустая лодка. Заходит солнце, вечер тих, А чайки в воздухе резвятся.Ли Сунсин [1210]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — В. Тихомирова
* * * В ночь лунную на острове Хансан [1211] Гляжу на море я с дозорной башни; Мой верный меч, мой длинный меч при мне, А на сердце — тяжелое раздумье. Вдруг камышовой дудки слышу свист, Протяжный свист — он душу мне встревожил. Читаю нараспев стихи ночью на острове Хансан Водное царство темнеет; осенний закат. В небе высоко гуси летят на юг. Ночь напролет хожу, тревогой объят. На заходе луна меч озаряет и лук.Ли Воник [1212]
Перевод А. Жовтиса
* * * Ветвями-нитями зеленой ивы Кто может вешний ветер привязать? Что толку в грусти бабочек и пчелок, Когда цветы роняют лепестки? Как ни сильна, ни горяча любовь. Что сделаешь, когда уходит милый?!Чан Гёнсе
Перевод Н. Тимофеевой
* * * Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской И вот очнулся — давнее словно вчера. Стал я пасущимся вольно конем, Средь зеленых ив душистую щиплю траву, Голову подымаю порой И тоскливым ржаньем хозяина тщетно зову.Лим Дже [1213]
Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные — В. Тихомирова
* * * Там, где густая трава зелена, [1214] Ты отдохнуть прилегла или объята сном? Твоя красота — где нынче она? Ужель здесь зарыты лишь белые кости твои? Нет более той, кто мне чару вина поднесет. Потому и грущу. Река Пхэган [1215] Гуляет девушка вешним днем по откосам Пхэган-реки. Свисают нити плакучих ив — сердце рвется с тоски. Из этих нитей, из дымки зеленой если б холста наткать! Сшила бы милому новый халат — пошел бы в нем щеголять. Плач на женской половине дома Подросток-девочка, что курочка юэская [1216], мила. Крадется со свидания, людей обходит стороной. Домой пришла, тяжелую калитку заперла. Стоит и плачет, глядя на грушу под луной. Павильон Минджон на перевале Чамнён [1217] Огромный кит [1218] в море Восточном [1219]не спит. У Закатных ворот [1220] дикий кабан [1221]ревет. На дамбе речной раненый воин лежит,— Нет у стражи морской ни высоких валов, ни ворот. Двор государев ничего не берет в расчет. Как же солдат в битве жизнь сохранит? Прозорливец Хань-фэн [1222] среди нас не живет: Уши мои обвиснут, согнусь до земли — Кто тогда поймет, что травой препоясан тот [1223], Чье смелое сердце в день пробегает тысячу ли?! [1224]Токкё [1225]
Перевод А. Жовтиса
В разлуке Я старалась заглушить разлуку, Струны звучные перебирая. Только все мелодии забыла — Не несет мне цитра утешенья. Летним вечером сижу в беседке, И со мною дождь холодный. Падают прозрачные слезинки На мою узорчатую юбку. вернуться1207
Хамсан— гора в Хамхынена северо-востоке Кореи.
вернуться1208
Хан Xо(Сокпон; 1543–1605) — знаменитый каллиграф, поэт.
вернуться1209
Чо Xон(Чунбон; 1544–1592) — ученый и поэт, возглавивший в начале Имджинской войны (1592–1598 гг.) отряд народного ополчения, который преградил своими телами путь японским войскам в провинции Чолладо.
вернуться1210
Ли Сунсин— См. вступ. статью.
вернуться1211
Остров Хансан[до] — остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов.
вернуться1212
Ли Воник(Ори; 1547–1634) — крупный государственный деятель, руководивший освобождением Пхеньяна от японских полчищ.
вернуться1213
Лим Дже— См. вступ. статью.
вернуться1214
«Там, где густая трава зелена…»— Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.
вернуться1215
Пхэган— старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.
вернуться1216
Юэская курочка. — Образ заимствован из «Чжуанцзы», где говорится, что красивой маленькой «юэской курице» не высидеть гусиного яйца.
вернуться1217
«Павильон Минджон на перевале Чамнён»— Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность.
вернуться1218
Огромный кит. — Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в.
вернуться1219
Восточное море— Японское море.
вернуться1220
Закатные ворота— заставы на северо-западе Кореи.
вернуться1221
Дикий кабан. — Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны.
вернуться1222
Хань-фэн(«Холодный ветер») — кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам.
вернуться1223
…травой препоясан тот… — То есть отшельник; так именует себя поэт.
вернуться1224
…в день пробегает // тысячу ли. — Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.
вернуться1225
Токкё(XVI в.) — поэтесса, писавшая стихи на ханмуне.