Xон Сом [1161]
Перевод В. Тихомирова
* * * О яшме сказали: камень! Это печально! Но человек ученый Истину знает. Знать-то знает, да делает вид, что не знает. Это всего печальней!Хван Джини [1162]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова
* * * Гора всегда одна и та же, Река изменчива всегда; Она струится неустанно, И ей не обратиться вспять. И человек реке подобен — Уйдет и не вернется вновь. * * * О, синий мой ручей в горах зеленых! [1163] Ты не гордись, что так легко течешь, Знай, выбраться обратно невозможно Тому, кто в ширь морскую попадет. Все горы залиты луною ясной, Не хочешь ли утешиться, ручей? Водопад Пагён [1164] Жернов — гора — перемалывает поток. Пыль водяная, мга. Драконье бучило в сто киль [1165]глубиной кипит и бьется о берега. Струя ниспадает, а кажется — вспять востекает Небесной Рекой [1166]. Ярясь, извергается в пропасть вода — радуги белой дуга. Рокотом града земле водопад о себе подает весть. Возносятся россыпи брызг в пустоту — зерна: яшма и жемчуга. Странник! Зачем же горе Лушань [1167] одной воздается честь? В Стране к востоку от моря гора Жернов Небесный [1168]есть.Ли Тxэк [1169]
Перевод Анны Ахматовой
* * * Не смейся ты, огромный гриф, Над тем, что воробей тщедушен! Ведь ты и он, ведь оба вы Летаете в бескрайнем небе. Летающие птицы вы,— Не вижу разницы меж вами.Ли Хянгым (Кесэн) [1170]
Перевод А. Жовтиса
Два жениха «В дом на восточной стороне холма За богача ты можешь замуж выйти, И в дом на склоне западном холма За бедняка ты можешь замуж выйти. Как жалок первый! Как хорош второй!.. С которым же из двух ты обручишься?» «Нельзя ли стать женою бедняка, А к богачу тому ходить обедать?»Ян Саон [1171]
Перевод Анны Ахматовой
* * * Говорят, что Тайшань высока, Но ведь небо-то все-таки выше! И, решив до вершины дойти, Ты бесстрашно туда и взберешься. Так и люди: боясь высоты, Неприступными горы считают.Сон Ин
Перевод Н. Тимофеевой
* * * Слышу слова — забываю вмиг. Деянья вижу — как не видал. Такова мирская тщета, Что о правде и кривде презираю людскую молву,— Верно одно — моя десница крепка И держит чарку. Так живу.Ли Хубэк [1172]
Перевод А. Жовтиса
вернуться1158
«Горы каждой весною цветут…»— В этом сиджо развивается мысль Чжу Си о законе естественности, предопределенном Небом и присущем природе и человеку. Понятие естественности восходит к даосскому учению о «недеянии».
вернуться1159
«Я на время верный путь оставил…»— Здесь выражена решимость поэта следовать учению Чжу Си.
вернуться1160
«Пусть гром разрушит скал гряду…». — Здесь воплощена центральная идея всего цикла: хотя очевидна бесполезность борьбы придворных группировок, но ничего не предпринимается для ее устранения.
вернуться1161
Xон Сом(Инджэ; 1504–1585) — крупный сановник, литератор.
вернуться1162
Хван Джини(см. вступ. статью) — поэтесса, вошедшая в историю корейской поэзии под именем «Бессмертной».
вернуться1163
«О синий мой ручей в горах зеленых!..»— С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна».
вернуться1164
Пагён— красивейший водопад близ Кэсона.
вернуться1165
Киль— мера длины, равная среднему росту человека.
вернуться1166
Небесная Река— Млечный Путь.
вернуться1167
Лушань— гора в провинции Цзянси (Китай), в окрестностях которой низвергается необыкновенной красоты водопад.
вернуться1168
Жернов Небесный(Чхонмасан) — название горы возле Кэсона.
вернуться1169
Ли Тхэк(1509–1573).
вернуться1170
Ли Хянгым(Кесэн, Мэчхан; 1513–1550) — известная поэтесса, оставившая около семидесяти стихотворений на ханмуне.
вернуться1171
Ян Саон(Поннэ; 1517–1584) — поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель).
вернуться1172
Ли Xубэк(Чхоннён-коса; 1520–1578).