Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758-ок. 1820). Шелк. Краска ярких цветов. Корея.
Эпилог к поэме «Тонмён-ван» [1091] …Я по природе человек предельно простой. «Удивительные истории» [1092] числю забавой пустой. Когда о Тонмёне прочел я в первый раз — Вымыслом и загадкой почел я древний рассказ. Но старательно я продолжал разбирать письмена, И стала мне истина древних речений видна. Многое сказано в записях древних бумаг, На листах летописных не лжет ни единый знак. Вовеки не угасает священных деяний свет, Молва о них сбережется на десять тысяч лет! Основатель рода, чью память века хранят, Да сгинут сомненья — может ли быть не свят? Лю Вэнь [1093]возле озера пребывала в объятьях сна, Любовь божества в тот час познала она! Тучами грозовыми был закрыт небосклон, Сверкая в зарницах, к Лю Вэнь спустился дракон. С этого дня во чреве она понесла И славного сына в должный срок родила. [1094] Красный Государь [1095] был его великим отцом. Знаменья возвещают: возрождается правящий дом. Когда родился Ши-цзу [1096], должный владычить страной, Наполнился светом его дворец родной. «Чифу» [1097]указали, что престол его ждет. «Желтые повязки» [1098] истребили его славный род. По многим примерам установлено было встарь: Благое знаменье означает: рожден государь. Но воля потомков куда слабее была. Без продолженья остались славных предков дела. Лишь тот государь, кто блюдет старинный закон. В трудностях строже к себе относится он. Человечностью, великодушьем государь свое имя блюдет, Заветом и долгом им управляем народ. У благих государей обычай всегда таков, И да продлится в державах у них покой во веки веков!Ким Гу [1099]
Перевод В. Тихомирова
Опадает грушевый цвет Кружатся, пляшут — вверх, вниз, к земле припадут — и опять, Ветер повеет, они летят родимую ветвь искать. И вдруг из тысячи тысяч один в паутине повис лепесток. По шелковой нити бежит паук, думая, — вот мотылек.У Тxак [1100]
Перевод В. Тихомирова
* * * Вешний ветер, снег на горах растопивший, Ты дуешь не в полную силу. Прошу тебя, хоть ненадолго, Повей над моей головой. Иней, иней минувших лет, мои виски убеливший, Может быть, ты растопишь. * * * В одной руке — тяжелый посох, В другой — колючая ветка. Колючей веткой хотел от старости отмахнуться, Тяжелым посохом — от седины отбиться,— Как ни старался, вот седина, моя первая гостья, Сам я к старости поспешаю.Ли Джехён [1101]
Перевод В. Тихомирова
Сверчок Тут сверчок, и там сверчок. Звук печальный — скрип ли, плач. Хоть всю ночь скрипи станок — Не соткешь ни пяди, ткач. Но, тебя заслышав, в два ручья ревет солдатка, И солдат в походе вдруг сникает, как с устатка. Вешний день — на сливах завязь, ветер веет сладко. Летний день — гнездо свивает ласточка-касатка. О себе забыл сверчок. Скоро станут дни короче, утренники грянут,— осень-то близка. Ах, сверчок мой, дурачок! Ведь светила дня и ночи в небе не застрянут для тебя, сверчка. На тему одной песни Корё [1102] Вольготно рыжим воробьям [1103]— здесь побывали, там побывали. Весь год не сеют и не жнут — не знают горя, ни печали. Старик-бобыль вспахал надел, сам сеял, сам полол. А воробьям что рис, что просо — все в поле поклевали. Снежной ночью в горах Под бумажным одеялом зябко, плошка еле тлеет в алтаре. Сонный служка ленится ударить в колокол ночной порой. Только гостя позднего заслышав, отворит калитку на заре, И увидит вдруг: нападал снег, сосны побелели под горой. Любовь отшельника В кустах трещит сорока за бамбуковым плетнем. Паучок над изголовьем ткет тенета день за днем. Жду — должна красавица вернуться, вижу по приметам. И, должно быть, скоро, — сердце говорит об этом.Ли Сэк [1104]
Перевод Анны Ахматовой
вернуться1091
Тонмён-ван— основатель государства Когурё на севере Корейского полуострова в 37 г. до н. э. Посвященная ему поэма Ли Гюбо написана в 1193 г.
вернуться1092
«Удивительные истории»— один из жанров средневековой дальневосточной словесности.
вернуться1093
Лю Вэнь— мать Лю Бана (храмовое имя — Гао-цзу; 206–194 гг. до н. э.).
вернуться1094
И славного сына // в должный срок родила. — Имеется в виду Лю Бан; его рождению, согласно преданиям, предшествовали небесные знамения.
вернуться1095
Красный Государь(Чили) — божество Юга, огня, потомком которого считался Лю Бан.
вернуться1096
Ши-цзу(или Гуан-у-ди) — храмовое имя Лю Сю, основателя династии Восточная (Поздняя) Хань, возродившего династию Ранняя Хань в 25 г. н. э.; при нем столица из Чанъани была перенесена в Лоян.
вернуться1097
Чифу— заклинательная дщица у даосов, на которой были нанесены кабалистические начертания, вроде повелений разным духам. Лю Сю до того, как занял престол, в местечке Гуаньчжун будто бы обнаружил чудесную дщицу, которая предвещала ему трон.
вернуться1098
Желтые повязки. — Имеется в виду восстание, которое привело в 184–189 гг. династию Хань к падению и разделению страны на три государства.
вернуться1099
Ким Гу(Чипхо; 1211–1278) — дипломат и автор пейзажных стихов на ханмуне. Стихотворение «Опадает грушевый цвет» послужило корейскому поэту Ли Джонбо основой для написания сиджо на ту же тему.
вернуться1100
У Тхак(Ёктон; 1263–1343) — корёский ученый, познакомивший корейцев с трудами сунских конфуцианцев; ему приписываются первые сиджо, в которых речь идет о быстротечности человеческой жизни.
вернуться1101
Ли Джехён(Икчэ, Егон; 1287–1367) — писатель, оставивший сборник произведений «пхэсоль», известен также как зачинатель стихов на ханмуне в жанре «малых юэфу». В этом жанре написаны его стихи «Сверчок» и «Любовь отшельника».
вернуться1102
«На тему одной песни Корё»— Это стихотворение на ханмуне было написано Ли Джехёном на мотив одной из «песен Корё».
вернуться1103
Рыжие воробьи. — Так называли сборщиков налогов, которые обирали крестьян до нитки.
вернуться1104
Ли Сэк(Могын; 1328–1396) — сын Ли Гока; занимал высокие посты при корёском дворе. После воцарения новой династии в 1392 году стал отшельником. По легенде, он будто бы утопился в реке в знак бесконечной преданности прежней династии.