Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758-ок. 1820). Шелк. Краска ярких цветов. Корея.

Эпилог к поэме «Тонмён-ван» [1091] …Я по природе       человек предельно простой. «Удивительные истории» [1092]       числю забавой пустой. Когда о Тонмёне       прочел я в первый раз — Вымыслом и загадкой       почел я древний рассказ. Но старательно я       продолжал разбирать письмена, И стала мне истина       древних речений видна. Многое сказано       в записях древних бумаг, На листах летописных       не лжет ни единый знак. Вовеки не угасает       священных деяний свет, Молва о них сбережется       на десять тысяч лет! Основатель рода,       чью память века хранят, Да сгинут сомненья —       может ли быть не свят? Лю Вэнь [1093]возле озера       пребывала в объятьях сна, Любовь божества       в тот час познала она! Тучами грозовыми       был закрыт небосклон, Сверкая в зарницах,       к Лю Вэнь спустился дракон. С этого дня       во чреве она понесла И славного сына       в должный срок родила. [1094] Красный Государь [1095]       был его великим отцом. Знаменья возвещают:       возрождается правящий дом. Когда родился Ши-цзу [1096],       должный владычить страной, Наполнился светом       его дворец родной. «Чифу» [1097]указали,       что престол его ждет. «Желтые повязки» [1098]       истребили его славный род. По многим примерам       установлено было встарь: Благое знаменье       означает: рожден государь. Но воля потомков       куда слабее была. Без продолженья остались       славных предков дела. Лишь тот государь,       кто блюдет старинный закон. В трудностях строже       к себе относится он. Человечностью, великодушьем       государь свое имя блюдет, Заветом и долгом       им управляем народ. У благих государей       обычай всегда таков, И да продлится в державах у них       покой во веки веков!

Ким Гу [1099]

Перевод В. Тихомирова

Опадает грушевый цвет Кружатся, пляшут — вверх, вниз, к земле припадут — и опять, Ветер повеет, они летят родимую ветвь искать. И вдруг из тысячи тысяч один в паутине повис лепесток. По шелковой нити бежит паук, думая, — вот мотылек.

У Тxак [1100]

Перевод В. Тихомирова

* * * Вешний ветер, снег на горах растопивший, Ты дуешь не в полную силу. Прошу тебя, хоть ненадолго, Повей над моей головой. Иней, иней минувших лет, мои виски убеливший, Может быть, ты растопишь. * * * В одной руке — тяжелый посох, В другой — колючая ветка. Колючей веткой хотел от старости отмахнуться, Тяжелым посохом — от седины отбиться,— Как ни старался, вот седина, моя первая гостья, Сам я к старости поспешаю.

Ли Джехён [1101]

Перевод В. Тихомирова

Сверчок Тут сверчок, и там сверчок. Звук печальный — скрип ли, плач. Хоть всю ночь скрипи станок — Не соткешь ни пяди, ткач. Но, тебя заслышав, в два ручья ревет солдатка, И солдат в походе вдруг сникает, как с устатка. Вешний день — на сливах завязь, ветер веет сладко. Летний день — гнездо свивает ласточка-касатка. О себе забыл сверчок. Скоро станут дни короче, утренники грянут,— осень-то близка. Ах, сверчок мой, дурачок! Ведь светила дня и ночи в небе не застрянут для тебя, сверчка. На тему одной песни Корё [1102] Вольготно рыжим воробьям [1103]— здесь побывали, там побывали. Весь год не сеют и не жнут — не знают горя, ни печали. Старик-бобыль вспахал надел, сам сеял, сам полол. А воробьям что рис, что просо — все в поле поклевали. Снежной ночью в горах Под бумажным одеялом зябко, плошка еле тлеет в алтаре. Сонный служка ленится ударить в колокол ночной порой. Только гостя позднего заслышав, отворит калитку на заре, И увидит вдруг: нападал снег, сосны побелели под горой. Любовь отшельника В кустах трещит сорока       за бамбуковым плетнем. Паучок над изголовьем       ткет тенета день за днем. Жду — должна красавица вернуться,       вижу по приметам. И, должно быть, скоро, —       сердце говорит об этом.

Ли Сэк [1104]

Перевод Анны Ахматовой

вернуться

1091

Тонмён-ван— основатель государства Когурё на севере Корейского полуострова в 37 г. до н. э. Посвященная ему поэма Ли Гюбо написана в 1193 г.

вернуться

1092

«Удивительные истории»— один из жанров средневековой дальневосточной словесности.

вернуться

1093

Лю Вэнь— мать Лю Бана (храмовое имя — Гао-цзу; 206–194 гг. до н. э.).

вернуться

1094

И славного сына // в должный срок родила. — Имеется в виду Лю Бан; его рождению, согласно преданиям, предшествовали небесные знамения.

вернуться

1095

Красный Государь(Чили) — божество Юга, огня, потомком которого считался Лю Бан.

вернуться

1096

Ши-цзу(или Гуан-у-ди) — храмовое имя Лю Сю, основателя династии Восточная (Поздняя) Хань, возродившего династию Ранняя Хань в 25 г. н. э.; при нем столица из Чанъани была перенесена в Лоян.

вернуться

1097

Чифу— заклинательная дщица у даосов, на которой были нанесены кабалистические начертания, вроде повелений разным духам. Лю Сю до того, как занял престол, в местечке Гуаньчжун будто бы обнаружил чудесную дщицу, которая предвещала ему трон.

вернуться

1098

Желтые повязки. — Имеется в виду восстание, которое привело в 184–189 гг. династию Хань к падению и разделению страны на три государства.

вернуться

1099

Ким Гу(Чипхо; 1211–1278) — дипломат и автор пейзажных стихов на ханмуне. Стихотворение «Опадает грушевый цвет» послужило корейскому поэту Ли Джонбо основой для написания сиджо на ту же тему.

вернуться

1100

У Тхак(Ёктон; 1263–1343) — корёский ученый, познакомивший корейцев с трудами сунских конфуцианцев; ему приписываются первые сиджо, в которых речь идет о быстротечности человеческой жизни.

вернуться

1101

Ли Джехён(Икчэ, Егон; 1287–1367) — писатель, оставивший сборник произведений «пхэсоль», известен также как зачинатель стихов на ханмуне в жанре «малых юэфу». В этом жанре написаны его стихи «Сверчок» и «Любовь отшельника».

вернуться

1102

«На тему одной песни Корё»— Это стихотворение на ханмуне было написано Ли Джехёном на мотив одной из «песен Корё».

вернуться

1103

Рыжие воробьи. — Так называли сборщиков налогов, которые обирали крестьян до нитки.

вернуться

1104

Ли Сэк(Могын; 1328–1396) — сын Ли Гока; занимал высокие посты при корёском дворе. После воцарения новой династии в 1392 году стал отшельником. По легенде, он будто бы утопился в реке в знак бесконечной преданности прежней династии.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: