Где бы я ни был,       мне бы хлебнуть винца. Попусту ноги топтал       возле дворца. Зря подношений жду       у красных врат: [1056] Поздно — очаг простыл,       все спят. Ночью вина       не сыскать ни в одном дворе. Створы небесных врат       отворяются на заре. Остров Пэндао [1057]       я обошел кругом. Камни Лочэна [1058]       попираю, поросшие мхом. Под сенью дерев       слышу отроков голоса. Нефритовый царь [1059]явился —       отворяются небеса. Сановники Ао [1060]       вовек не знают забот. Драконья упряжка [1061]       ходит взад и вперед. Хоть кисть возьми,       в тушь омакни, пиши. Один подымаюсь на башню,       вокруг ни души. Солнца не вижу — тьма,       не любуюсь луной. В гневе взираю       на облако пыли земной [1062]. Взошел по ступеням,       в унынье один стою. К одинокому камню припал,       в сердце печаль таю. В такое-то время       нет ни капли вина! Чем же сегодня       утешу душу мою?

Чон Джисан [1063]

Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Е. Витковского

Река Тэдонган [1064] Дожди миновали; на долгой дамбе травой поросли пески. Гость уезжает к морю, в Нампхо [1065], а я напеваю с грустью: Вовек не иссякнут зеленые струи в берегах Тэдонган-реки — Слезами разлуки моей пополню воды, текущие к устью. Павильон Чанвонджон [1066] Ветр провожает парус гостей, тучу — туче вослед. В росе черепитчатый кров дворца чешуйчат, яшмово-сед. Купа дерев осеняет дом — восемь покоев в нем. На башенной вышке стоит луна, и почти никого нет. Западная столица [1067] Вешний ветер с холмов зеленых, дождь по дороге бежит. Ив плакучих качаются плети, пыль недвижно лежит. В женских покоях свирели свист слышен у красных врат. Все точь-в-точь, как на сцене столичной школы «Грушевый сад» [1068]. Старец-даос На древней тропе, крутой и пустой, корни сосен сплелись. Можно Северный Ковш потрогать рукой — близко звездная высь. Плывут облака, журчит родник — странник гостит в горах. Красные листья, зеленый мох — дверь запирает монах. Холодом веет осенний ветр, ложится легкий туман. Тусклые отсветы горной луны. Дальний крик обезьян. У старца древнего брови густы, он в темную рясу одет. Давно у него о мирской суете в сердце печали нет.

Юн Они [1069]

Перевод В. Тихомирова

* * * Минет весна — осень придет. Цветы расцветут — листва опадет. Был на восходе — иду на закат. Там старец-подвижник подвижника ждет. Всю жизнь в дороге. Смотрю назад, Что это было, хочу понять. На десять тысяч ли — пустота И безмятежного облачка прядь.

Ли Инно

Перевод Ю. Кроля

Долина журавлей в горах Чирисан [1070] Над грядой Турюсана [1071]       облака на закате повисли. Сотни скал и ущелий       не уступят Гуйцзи [1072]красотою. К Журавлиной долине [1073],       взявши посох, ищу я дорогу. В дальней чаще безлюдье,       только слышно — кричат обезьяны. Еле видимы башни       трех священных вершин [1074]в отдаленье, Затерялись под мхами       разных записей древние знаки. [1075] Хоть спросил я сначала,       как найти мне источник Блаженных [1076], Все же сбился с дороги       средь ручьев, лепестками покрытых.

Лим Чxун [1077]

Перевод В. Тихомирова

Пустынный храм [1078] Мои сочиненья не первый год волнуют в столице сердца. В мире, мнил, нет никого, кроме старого мудреца. Ныне впервые почуял дыханье блаженных врат пустоты [1079]: Меня во храме никто не знает,— ни имени, ни лица.

Ким Гыкки [1080]

Перевод В. Тихомирова

вернуться

1056

Красные врата. — Перед домом дворянина (явбана), прославившегося своими добродетелями с точки зрения конфуцианства, ставились арки красного цвета.

вернуться

1057

Остров Пэндао— то же, что Пэнлай (см. сноску 1135, а также поэму Бо Цзюй-и «Вечная печаль», «…гора, где бессмертных приют».).

вернуться

1058

Лочэн— другое название города Лояна (см. сноску 549).

вернуться

1059

Нефритовый царь— в китайской мифологии верховный небесный владыка.

вернуться

1060

Ао— мифическая гигантская морская черепаха. По преданию, на ней стоят три священных горы-острова.

вернуться

1061

Драконья упряжка.— Согласно китайскому преданию, солнце совершает свой каждодневный путь в колеснице, запряженной шестью драконами.

вернуться

1062

…на облако пыли земной. — Подразумевается людской мир, мир суеты.

вернуться

1063

Чон Джисан. — См. вступ. статью.

вернуться

1064

«Река Тэдонган»— лучшее стихотворение поэта о разлуке; известно также под названием «Отправляя в Нампхо человека».

вернуться

1065

Нампхо — гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя.

вернуться

1066

Павильон Чанвонджонбыл построен по велению корёского государя Мун-вана в 1056 г. с целью увековечить процветание династии; расположен в уезде Кэпхун (провинция Кёнгидо).

вернуться

1067

Западная столица— старинное название Пхеньяна.

вернуться

1068

«Грушевый сад». — См. сноску 838.

вернуться

1069

Юн Они(Кымган-коса;? — 1149) — последователь Пак Инняна. Согласно преданию, записанному в «Истории Корё» («Корё са», середина XV в.), Юн Они вместе с подвижником Квансыном изучал буддийский канон. Квансын построил небольшой скит, в котором они пообещали друг другу молиться за того, кто умрет раньше. Узнав о смерти Квансына, Юн Они отправился к скиту и написал на стене это стихотворение на ханмуне, в первых четырех строках которого он говорит о друге, а в остальных — о раздумьях о своей жизни (поскольку он еще «в дороге») в связи со смертью друга. Затем он остался в скиту и умер. Стихотворение послужило прототипом для сиджо Ли Джонбо.

вернуться

1070

«Долина журавлей в горах Чирисан»— Произведение Ли Инно (см. вступ. статью) написано по мотивам «Персикового источника» Тао Юань-мина и является программным для «Литературы бамбуковых рощ».

вернуться

1071

Турюсан— старое название гор Чирисан, южных отрогов хребта Собэк на юге Кореи.

вернуться

1072

Гуйцзи— название горы и области в провинции Цзянсу и Чжэцзян (Китай).

вернуться

1073

Журавлиная долина(Чхонхактон) — сказочная долина небожителей, будто бы расположенная в горах Чирисан.

вернуться

1074

Три священные вершины— три горы-острова в китайской мифологии: Пэнлай (или Пэндао), Фанчжан и Инчжоу; на них будто бы жили бессмертные.

вернуться

1075

Затерялись… древние знаки. — Сохранилось предание, будто на стене монастыря Сангеса в горах Чирисан вырезал иероглифы сам Чхве Чхивон.

вернуться

1076

Источник Блаженных. — Здесь: «Персиковый источник», утопическая страна благоденствия.

вернуться

1077

Лим Чхун(см. вступ. статью) — поэт-отшельник того жо направления, что и Ли Инно.

вернуться

1078

Пустынный храм— перевод китайского названия буддийской кумирни, первый иероглиф которого («сяо») совпадает с фамильным знаком императора Сяо Яна (храмовое имя — У-ди; правил в 502–542 гг.), основателя династии Лян и известного покровителя буддизма.

вернуться

1079

Врата пустоты— состояние нирваны, которого достигают постигшие учение Будды.

вернуться

1080

Ким Гыкки(Нобон; конец XII — начало XIII в.) — поэт-лирик, близкий по духу к обществу «Семеро мудрых из Страны к востоку от моря» (см. вступ. статью).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: