Ведьма

Ай-ай-ай-ай! Зеваешь, негодяйка? Получишь нагоняй! Ошпарила хозяйку! Вода из шайки Уходит через край!

(Заметив Фауста и Мефистофеля.)

А это кто, Копыл вам в бок? Кто вас позвал К нам на порог? Я вам скандал Чинить не дам! За шум и гам Огнем обдам!

(Сунув шумовку в котел, обрызгивает всех воспламеняющейся жидкостью. Звери визжат.)

Мефистофель (ручкой веника бьет посуду)

И мы содом Произведем — И поделом! Имей в виду! Все в прах, все вдрызг! У, василиск! Подымешь визг! Я не твою Посуду бью, — Я под твою Пляшу дуду!

Ведьма отступает в ярости и ужасе.

Не узнаешь? А я могу Стереть, как твой прямой владыка, С лица земли тебя, каргу, С твоею обезьяньей кликой! Забыла красный мой камзол? Стоишь с небрежным равнодушьем Перед моим пером петушьим? Не видишь, кто к тебе пришел?

Ведьма

Слепа, простите за прием! Но что ж не вижу я копыта? Где вороны из вашей свиты?

Мефистофель

Прощаю. В промахе твоем Виновна долгая разлука. О том не пророню ни звука. Все в мире изменил прогресс. Как быть? Меняется и бес. Арктический фантом не в моде, Когтей ты не найдешь в заводе, Рога исчезли, хвост исчез. С копытом вышел бы скандал, Когда б по форме современной Я от подъема до колена Себе гамаш не заказал.

Ведьма (приплясывая)

Я просто обворожена, Вас видя, душка-сатана!

Мефистофель

Найди другие имена, А это мне вредит во мненье.

Ведьма

Что вредного в его значенье?

Мефистофель

Хоть в мифологию оно Давным-давно занесено, Но стало выражать презренье. Злодеи — разговор иной, Тех чтут, но плохо с сатаной. Ты можешь звать меня бароном, И я, как всякий князь и граф, На то имея больше прав, Горжусь своим гербом исконным.

(Делает неприличный жест.)

Ведьма (смеясь во все горло)

Ха-ха-ха-ха! Года идут, А вы все тот же шелапут!

Мефистофель (Фаусту)

Все эти ведьмы льнут ко мне. Учись, как с ними обходиться.

Ведьма

Чем я могу вам пригодиться?

Мефистофель

Нужда у нас в твоем вине, Но не в таком, что в обращенье, А старого изготовленья. Такое действует вдвойне.

Ведьма

Вот есть немножко во флаконе, Понюхайте, какой букет. Теперь оно совсем без вони. Я пью. Налить и вам, сосед?

(Тихо Мефистофелю.)

Чужому вредно, если не пивал: Уложит с непривычки наповал.

Мефистофель

Ему не повредит и штоф, Не только то, что тут в стакане. Черти свой круг, тверди чуранье И чашу полни до краев. Фауст (перевод Б.Л.Пастернака) i_004.jpg

Ведьма со странными движениями проводит круг и ставит в него разные предметы. Горшки и миски начинают звенеть в музыкальном согласии. Ведьма достает большую книгу, ставит мартышек в середину круга, кладет книгу одной из них на спину, а другим дает в руки горящие факелы. Кивает Фаусту, чтобы он подошел.

Фауст (Мефистофелю)

Что за раденье обезьянье? Жестикуляция, кривлянье. Я знаю цену этой лжи. К чему мне это все, скажи?

Мефистофель

Професьональная забава Врачующей. Не будь к ней строг. Пусть думает, что без приправы Действителен не будет сок.

(Убеждает Фауста вступить в круг.)

Ведьма (напыщенно декламируя по книге)

Ты из одной Десятку строй, А двойку скрой, О ней не вой. Дай тройке ход, Чтоб стала чёт, И ты богач. Четверку спрячь, О ней не плачь, А пять и шесть С семеркой свесть, И до восьми Их подыми. Девятка — кон, Десятку — вон. Вот ведьмина таблица умноженья.

Фауст

Старуха бредит в исступленье.

Мефистофель


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: