Штатам

Перевод И. Кашкина.

Говорю всем Штатам, и каждому из них, и любому городу в Штатах: «Побольше противься — подчиняйся поменьше». Неразборчивое послушание — это полное рабство, А из полного рабства, нация, штат или город не возвратятся к свободе.

Некоей певице

Перевод К. Чуковского.

Вот возьми этот дар, Я его сберегал для героя, для оратора, для полководца, Для того, кто послужит благородному правому делу, великой идее, всенародному счастью, свободе, Для бесстрашного обличителя деспотов, для дерзкого бунтаря; Но я вижу, что мой издавна сберегаемый дар принадлежит и тебе, как любому из них.

Я не доступен тревогам

Перевод К. Чуковского.

Я не доступен тревогам, я в Природе невозмутимо спокоен, Я хозяин всего, я уверен в себе, я среди животных и растений, Я так же восприимчив, податлив, насыщен, молчалив, как они, Я понял, что и бедность моя, и мое ремесло, и слава, и поступки мои, и злодейства не имеют той важности, какую я им придавал, Я в тех краях, что тянутся до Мексиканского моря, или в Маннахатте [100], или в Теннесси, или далеко на севере страны, На реке ли живу я, живу ли в лесу, на ферме ли в каком-нибудь штате, Или на морском берегу, или у канадских озер, Где бы ни шла моя жизнь, — о, быть бы мне всегда в равновесии, готовым ко всяким случайностям, Чтобы встретить лицом к лицу ночь, ураганы, голод, насмешки, удары, несчастья, Как встречают их деревья и животные.

Слышу, поет Америка

Перевод И. Кашкина.

Слышу, поет Америка, разные песни я слышу: Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную. Плотник — свою, измеряя брус или балку, Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или покидая его ввечеру, Лодочник — свою, звучащую с его лодки, матросы свою — с палубы кораблей, Сапожник поет, сидя на кожаном табурете, шляпник — стоя перед шляпной болванкой, Поет лесоруб, поет пахарь, направляясь чем свет на поля, или в полдень, или кончив работу, А чудесная песня матери, или молодой жены, или девушки за шитьем или стиркой, — Каждый поет свое, присущее только ему, Днем — дневные песни звучат, а вечером — голоса молодых, крепких парней, Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни.

Где осажденная крепость?

Перевод К. Чуковского.

Где осажденная крепость, бессильная отбросить врага? Вот я посылаю туда командира, он проворен, он смел и бессмертен, С ним и пехота, и конница, и обозы орудий. И артиллеристы беспощаднее всех, что когда-либо палили из пушек.

Пусть безмятежен тот, кого я пою

Перевод А. Сергеева.

Пусть безмятежен тот, кого я пою (Тот, рожденный борением противоречий), я посвящаю его Народу, Я вселяю в него мятеж (о, тайное пламя и право бунта! О, неугасимое, животворящее пламя!).

Не закрывайте дверей

Перевод К. Чуковского.

Не закрывайте дверей предо мною, надменные библиотеки, Ведь я приношу вам то, чего никогда не бывало на ваших тесно уставленных полках, то, что вам нужнее всего, Ибо и я, и моя книга взросли из войны; Слова моей книги — ничто, ее стремление — все, Одинокая книга, с другими не связанная, ее не постигнешь рассудком, Но то сокровенное, что не сказано в ней, прорвется на каждой странице.

Поэтам, которые будут

Перевод С. Маршака.

Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы! Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я, Нет, люди породы иной — коренной, атлетической, куда величавее прежних. Явитесь! Вам надо меня оправдать. Я сам напишу для будущих дней два-три указующих слова, Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту. Я — тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами окинет и снова лицо отвернет, Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый образ. Главного жду я от вас.

Тебе

Перевод К. Чуковского.

Первый встречный, если ты, проходя, захочешь заговорить со мною, почему бы тебе не заговорить со мною? Почему бы и мне не начать разговора с тобой?

В тебе, читатель

Перевод А. Сергеева.

В тебе, читатель, трепещет жизнь, гордость, любовь — как и во мне, Поэтому для тебя эти мои песни.

РОЖДЕННЫЙ НА ПОМАНОКЕ

Перевод Р. Сефа.

1 Рожденный на Поманоке [101], похожем формой на рыбу, Взлелеянный и взращенный прекрасной матерью, Неутомимый бродяга, влюбленный в толпы на улицах, Обитатель города моего Манхаттена, житель южной саванны, Солдат на биваке, солдат с ружьем и скаткой за плечами, рудокоп в Калифорнии, Дикарь в лесах родной Дакоты, чья пища — мясо и вода из ручья, Отшельник в глубоком уединении, предающийся сладостному раздумью, Вдали от приливов и отливов городской суеты, Человек, которому близки щедрость благодатной Миссури и могущество Ниагары, Явствен топот буйволов на равнине и поступь сильногрудого косматого быка перед стадом, Человек, живущий в благодарном изумлении перед землей, скалами, звездами, дождем, снегом и подснежниками, Постигший все трели пересмешника и тайну парения горного ястреба, Слыхавший на рассвете несравненного певца дрозда-отшельника в зелени болотного кедра, Одинокий, я запеваю на Западе песнь Нового Света. вернуться

100

Маннахатта(современная форма — Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поселения манхэттенских индейцев-алгонкинов.

вернуться

101

Поманок— индейское название острова Лонг-Айленд (англ. «длинный остров»), родины Уолта Уитмена.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: