СЕСИЛ ДЭЙ-ЛЬЮИС
Сесил Дэй-Льюис(1904–1972). — Родился в Ирландии, в семье священника. Принадлежал к группе так называемых «оксфордских поэтов», выступивших в 30-е годы и утверждавших гражданственность поэзии. Несмотря на тяготение преимущественно к пейзажной и любовной лирике, С. Дэй-Льюис и в годы после второй мировой войны не отказался от идеи активного вмешательства человека в окружающую жизнь. Стихи С. Дэй-Лыоиса отличаются внешней простотой и ясностью мысли. Последние книги поэта — «Калитка» (1962), «Комната» (1965), «Шепот корней» (1970). В 1968 г. С. Дэй-Льюис был удостоен почетного звания поэта-лауреата.
Поэт известен также как автор детективной прозы (под псевдонимом Николас Блейк).
На русском языке стихи С. Дэй-Льюиса публиковались с середины 30-х годов в переводах Ю. Анисимова, С. Боброва, С. Map, И. Романовича.
БЫЛОЕ НЕ ВОССТАНЕТ, СЛОВНО ФЕНИКС
Перевод А. Ибрагимова
Былое не восстанет, словно феникс. С трехбашенных небес уже не хлынет Дождь золотой [30], отколдовал закат, В тени деревьев усыплявший боль. Но радость возвратится: по зарубкам Отыщет путь обратный. Вспыхнет свет. В знакомых жестах изольется пыл, И ты во всем познаешь полноту. Тогда-то, знай, любимая, конец Беспечной пляске жаворонка в небе. Волной тепла закончится весна, И окоем отяжелеет хмурый. Ты наливайся миротворной силой И молча вместе с тучами расти. Все вызрело — колосья и плоды. Пришла пора — и ты затяжелела.ВЫ, КТО АНГЛИЮ ЛЮБИТ
Перевод Г. Симановича
Вы, кто Англию любит и не глух к ее музыке — К медленному, умиротворенному шествию облаков, К ясным ариям света, трепещущим над холмами ее В сопровождении мирных аккордов лета; К контрапункту листвы в резвом западном ветре, К восхитительному аллегро цветов и реки И к ударам меди из леса в декабрьской коде: Слушайте! Слышите, как ворвалась и окрепла новая тема? Вы, кто мчится в тандеме и в одиночку По широким шоссе под апрельским солнцем Или грустит над озерами, в которых лесистые склоны Отражаются пламенем листьев — ваших надежд листопадом; Бродяги и велосипедисты, неуемные экскурсанты, Беженцы из богом проклятых дыр и нищих селений — Знаю, вы ищете новую землю, вам нужен спаситель, Чтоб утвердилось долгое братство и честь возродилась. Вы, кто любит покой и домашний уют и счастлив уж тем, Что птиц наблюдает, и может в крикет играть, И может за всех беззаботно платить у буфетной стойки, — Вы тоже бредете мимо покинутых мельниц и ветхих сараев, Клейменных отчаяньем. Вы, с сердцами на мертвой точке, — Ваш убыток тем больше, чем глубже сознанье беспомощности. Мы вам откроем секрет, добавим чуточку тоника: Подчинитесь грядущему ангелу, лекарю нового типа. Но прежде всего вы, доведенные до крайности, жертвы Безжалостной супермашины, говорящие «хватит», — В креслах ли вы развалясь, себя, бессильных, осмеиваете, Бережетесь ли голода, банд и шпионов, Сшш копя, негодование сдерживая, — Вам больше не нужно драться вслепую, враг перед вами. В означенный час вы будете в первых рядах, Вы, фонарщики силы, сварщики нового мира.С КЕМ ВЫ, ПОЭТЫ ВОЙНЫ?
Перевод Г. Симановича
Они прибрали к своим рукам Рынок, церковь и правосудье, И подобрались к нашим стихам: Пойте свободу, сыны словоблудья! Логику эпохи надо учесть — Для вечных строк не найдется темы. И с грезами простились всё мы, Чтоб хуже не было, чем есть.КЛЕН И СУМАХ
Перевод И. Озеровой
Клен и сумах вдвоем над осенью парят, Взгляни: их письмена так ярко заалели, — За эти изжелта-багровые недели Из всех закатов ткут они земле наряд. Вам, листья, кровь дана от целой жизни года. Какой с востока плыл фламинговый восход! Какой закат стекал по кронам целый год, Чтоб в славу хрупкую одела вас природа. И человек, как лист, однажды упадет, Снаружи пепельный, внутри кровоточащий. Осенний отсвет многоцветной чащи Немыслим в тупике, где он конец найдет. О, первозданный свет и небосклон в огне, За всех, кто обречен, кричите вы во мне.ВСЕ УШЛО
Перевод И. Озеровой
Вот море высохло. И бедность обнажилась: Песок, и якорь ржавый, и стекло; Осадок прежних дней, когда светло Пробиться радость сквозь сорняк решилась. А море, слепо, словно свет жестокий, Прощало мне прозренье. Сорняки — Мои мгновенья, ум — солончаки, Бесплоден плоти голос одинокий. И время высохло, и призрачны приливы, Ловлю натужно воздуха глоток… Молю, чтобы вернулось море вспять, Опять пусть будет добродетель лжива. Нахлынь на мой иссушенный песок, Чтоб жизнь иль смерть мне, как свободу, дать!ЛУИС МАК-НИС
Луис Мак-Нис(1907–1963). — Родился в Белфасте, в семье протестантского епископа; учился в Оксфордском университете. Входил в группу поэтов «оксфордской школы». Так же как Уистен X. Оден, участвовал на стороне республиканцев в гражданской войне в Испании.
Первый сборник, «Стихи», был издан в 1935 г. Как и Оден, писал сатиры, направленные против буржуазного общества; но в его сатирическихстихах чувствуется влияние элиотовского нигилизма. В одном из своих последних стихотворений, «Ист Коукер», Мак-Нис писал: «Мы лишь пытаемся научиться, как пользоваться словами. Остальное не наше дело».
вернуться30
… дождь золотой… — Согласно греческому мифу, Зевс проник в башню к царевне Данае в виде золотого дождя.