Посмотрите-ка на Хынбу! Пустившись в пляс, он напевает:
Ольсиго чоыльсиго чотха! Чихваджа чоыльсиго! Слушайте, добрые люди! Вздумал я тыквы отведать, Вдруг привалило мне счастье! Много богатых на свете, Много добра у богатых, Но среди них не найдется Равного мне богача!— Хорошо бы открыть аптеку в нашей хижине, — сказала супруга Хынбу.
— Если мы сейчас откроем аптеку, кто будет об этом знать? — возразил ей Хынбу. — Когда еще придут к нам покупать лекарства! А для меня теперь нет лучшего снадобья, чем рисовая каша!
— Это-то так. Может быть, вон в той тыкве каша? Давайте распилим еще одну!
И супруги принялись за следующую тыкву.
Плавно ходит пила. Ну, наддай! Сама пошла! В трех провинциях на юге Бедняками слыли мы. Вдруг богатство привалило, Стали слыть за богачей. Как же нам не веселиться, Как не радоваться нам?— Не подсчитать ли, что стоят все эти лекарства? — предложила Хынбу его супруга.
— А ты разве умеешь считать?
— На пальцах только, это правда... Но отчего же не попробовать?
И она принялась считать вслух:
Д е в я т ь ю д е в я т ь — в о с е м ь д е с я т «О д и н анахорет по имени И Гуанлао Гостил у Чи Чжун-цзы» [200]. В о с е м ь ю д е в я т ь — с е м ь д е с я т «Д в а друга, Ли Бо и Цуй Цзунчжи [201], Любовались луной на реке Цайшицзян». С е м ь ю д е в я т ь — ш е с т ь д е с я т «Т р и мудреца бессмертных развлекались, Летая в небесах на журавлях». Ш е с т ь ю д е в я ть — п я т ь д е с я т «Ч е т ы р е седовласых старца Играли в шашки на горе Шаншань». П я т ь ю д е в я т ь — с о р о к «П я т ь раз шестьдесят ударов плетью Нанес Пинвану У Цзысюй [202]». Ч е т ы р е ж д ы д е в я т ь — т р и д ц а т ь «Ш е с т ь детей с женою вместе Лу Сюфу [203]столкнул в пучину И погиб, врагу не сдавшись». Т р и ж д ы д е в я т ь — д в а д ц а т ь «С е м ь посольств возглавил кряду Ци Луцзю [204] — советник хитрый В век «Сражающихся царств». Д в а ж д ы д е в я т ь — д е с я т ь и «В о с е м ь боевых порядков — это план расположенья Войск героя Чжугэ Ляна». О д и н о ж д ы д е в я т ь «Д е в я т ь диаграмм в «Великом плане» Знаки Хуанхэ, а также Письмена Лохэ содержат».— Что-то около сорока тысяч пятисот лянов выходит!
— Ого! — смеется Хынбу и принимается считать по-простецки, то и дело сбиваясь и начиная вновь.
Мерно ходит взад и вперед пила.
Крак! — тыква с треском разделилась на две половинки, и из нее посыпалась всевозможная утварь.
Чего тут только не было! Платяные сундуки, украшенные ракушками, шкафчики с изображением драконов и фениксов, рисовые лари из древесины японского маслоплодника, резные шкафы с тремя отделениями и замочками, точеные вешалки, деревянные полочки для гребней с изображением пары драконов, метелки из перьев фазана с ручкой в форме драконовой головы, бронзовые подсвечники, оловянная посуда и даже комнатные горшки и плевательницы, сверкающие словно Утренняя звезда...
Горою громоздились на сундуке, соперничая в украшениях, парчовые одеяла с узорами в виде облаков и атласные тюфяки, покрывала и подушки с вышитыми на них мандаринскими утками, круглые подушки, расшитые шелковыми кедровыми орешками.
Пленяя взор, стояли вперемежку письменный столик драконового дерева, шкатулка с прибором для разведения туши: каменная тушечница в форме дракона и сосуд для воды, изображавший черепаху, черепаховый столик, янтарный стаканчик для кистей...
Тут же возвышалась груда книг: «Тысячесловие», «Разряды и сочетания», «Начальные наставления отрокам» [205], «Краткая история», «Зерцало всеобщее» [206]... Были там также «Беседы и суждения» [207], «Мэн-цзы», «Книга песен», «Книга исторических преданий», «Великое учение» и «Учение о Середине и Постоянстве».
Подле книг — очки из настоящего стекла в черепаховой оправе, палисандровое трюмо. Из кораллового стаканчика выглядывали палочки туши различных марок — «лучшая», «танская» — и мягкие кисти для письма из меха ласки.
Следом посыпалась бумага всех сортов и названий: великолепная «экзаменационная бумага», «белая особая», «лощеная», бумага для писем, свитки белой писчей бумаги и серая оберточная бумага из коры тутового дерева, а также дождевые накидки на шляпы, плащи из промасленной бумаги и листы такой же бумаги, которыми укрывают пищу на столе...
Едва кончилась бумага, как заструился водопад всевозможных тканей. Вот тонкий холст из Кильчжу и Мёнчхона, вот замечательный холст из Хверёна и Чонсона, танское полотно, холст «весенний», ткань из Юкчина, киповый холст, полотно в четыре шэна, полотно из Чынсана...
За холстом показались хлопчатобумажные ткани: добротная ткань из Канджина и Хэнама, великолепная ткань с полей Кояна, которая шла на платье придворным чиновникам, полотняные ткани из Ыйсона, Ансона и Ядари, плотные и тонкие прочные ткани, сотканные мастерами Имчхона и Хансана из волокон китайской конопли.
Хлопчатобумажные ткани сменились шелком самых различных расцветок. Узорами небесного персикового дерева, плоды которого вкушает Сиванму в своем дворце у Яшмового пруда, сияли ослепительные шелка под названиями «солнечный блеск» и «лунный блеск». Сверкал белизною целомудренный шелк «сонджодан» с видами заснеженных пустынных пиков. Вот шелк «тэдан» с изображением Конфуция, взошедшего на Тайшань, откуда великому философу вся Поднебесная показалась маленькой. Вот шелк «дремлющий дракон» с изображением двух несравненных мужей древности в Наньянской хижине.
Один за другим появлялись куски шелка «янтхэмун» с крупными узорами в виде колец, напоминающих поля круглой шляпы, и штуки всеми любимой шелковой ткани «сугапса», шелк «ынчжонса» — «серебряные полосы» и шелк «поксудан», усеянный иероглифами «пок» — «богатство», «су» — «долголетие». Был там и дешевый шелк «кунпхо» — утеха тех, кто, как говорится, ест девять раз в три декады.
На одной ткани — узоры в виде следов конских копыт, по полю другой разбросаны следы птичьих лапок.
Клубами громоздился воздушный шелк «унмундан» с узорами в виде белых облаков, безбрежным океаном расстилался шелк «чогэдан» с рисунком в виде двустворчатой раковины.
Затем явились изделия мастеров Хэджу и хлопчатобумажная ткань из Монгольских степей, отливающий блеском шелк «мобондан» и плотный киперный шелк «мочходан», ворсистый шелк для одеял и легкие прозрачные ткани «ёнчхо» и «кванса». Далее последовали летняя узорчатая ткань «кильсанса», травчатый шелк «сэнсу», шелковые ткани из Китая и Японии, добротная ткань «капчин» и узорчатые шелка «сэнчхо» и «чхунса».
вернуться200
Чи Чжун-цзы — возможно, имеется в виду Чи-сун-цзы, даосский святой; достиг бессмертия, питаясь только семенами сосны.
вернуться201
Цуй Цзунчжи(VIII в.) — китайский поэт, современник Ли Тайбо.
вернуться202
У Цзысюй — государственный деятель княжества Чу в период Борющихся царств (V—III вв. до н. э.).
вернуться203
Лу Сюфу(1236—1279) — приближенный последнего императора династии Сун; попав в окружение монгольских войск, утопился вместе со своей семьей.
вернуться204
Ци Луцзю — государственный деятель периода Борющихся царств.
вернуться205
«Разряды и сочетания» — китайско-корейский словарь, составленный Со Кочжоном (1420—1488); «Начальные наставления отрокам» — свод правил конфуцианской этики, составленный Пак Сему (1487—1554).
вернуться206
«Зерцало всеобщее»(«Всеобщее зерцало, управлению помогающее») — книга историка и государственного деятеля Сыма Гуана (1019—1088); представляет собой историческую хронику, охватывающую китайскую историю с IV в. до н. э. по X в. н. э.
вернуться207
«Беседы и суждения» — книги конфуцианского канона.