звонко я песнь спою…
4Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.
5Знаю все напевы я
Птичьи…
6И сколько их у нас ни есть,
Девы все кифариста жарко хвалят. 437
7Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска… 438
8И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.
9Златокудрая Мегалострата, в девах
Блаженная, явила нам
Этот дар сладкогласных Муз. 439
10А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.
11[Девичий хор обращается к Алкману:]
Не деревенщина-мужик ты,
Не простак и не дурачина,
Не из фессалийских стран,
Не эрисихеец, 440не пастух ты, —
Родом ты из Сард высоких! 441
12Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, —
в нем собирай ты различную пищу.
Нет еще жара под ним, но наполнится
скоро он кашей, которую в стужу
Любит всеядный Алкман подогретою.
Он разносолов различных не терпит,
Ищет он пищи попроще, которую
ест и народ…
13Вот семь столов и столько же сидений,
На тех столах — все маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,
И для детей в горшочках — хрисокола. 442
14Он уж подаст бобовую нам кашу,
И плод вощаный пчел, и хидрон 443белый.
15Три времени в году — зима
И лето, осень — третье.
Четвертое ж — весна, когда
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай… 444
16Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной!
17Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
Спят утесы и ущелья,
Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,
Густые рои пчел,
звери гор высоких
И чудища в багровой глубине морской.
Сладко спит и племя
Быстролетающих птиц.
18Часто на горных вершинах, в то время как
праздник блестящий тешил бессмертных,
В чашу из золота, в кружку огромную, —
у пастухов подобные кружки, —
Выдоив львицу рукою бестрепетной,
сыр ты готовила острый, великий
Аргоубийце… 445
19Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше
Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!
Носится с самками он над волнами, цветущими пеной,
Тяжкой не зная заботы, весенняя птица морская. 446
20Муза, приди к нам, о звонкоголосая!
Многонапевную песнь
На новый лад начни для дев прекрасных!
21Я несу тебе с молитвой
Тот венок из златоцветов
Вместе с кипером прелестным.
22Будь мой приятен хор Дому Зевса и тебе, о царь! 447
23В собранье мужей и на пире
Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный 448
24«Если б женщиной стать мне!»
25Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.
26«Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!» 449
27Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?
28Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре.
29И нить тонка, 450и жестока Ананка! 451
30Опыт — вот основа познанья.
31[Счастье] Доброзаконья сестра и Рассудка,
Дочь Осторожности.
МИМНЕРМ
452
ИЗ ПЕСЕН К НАННО1Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?
Я бы хотел умереть, раз перестанут манить
Тайные встречи меня, и объятья, и страстное ложе.
Сладок лишь юности цвет и для мужей и для жен.
После ж того, как наступит тяжелая старость, в которой
Даже прекраснейший муж гадок становится всем,
Дух человека терзать начинают лихие заботы,
Не наслаждается он, глядя на солнца лучи,
Мальчикам он ненавистен и в женах презрение будит.
Вот сколь тяжелою бог старость для нас сотворил!
вернуться437
Фрагмент 6. Вероятно, хор девушек говорит это о самом Алкмане.
вернуться438
Фрагмент 7. Кипериск, или кипер— осоковое растение, сыть или ситовник (В. В.).Изображение Эроса, порхающего по цветам, встречается также на вазовых росписях.
вернуться439
Фрагмент 9. Афиней, автор огромного компилятивного труда «Пир софистов» (II в. н. э.), цитирующий эти строки, говорит: «Архит, по словам Хамелеона, рассказывает, что Алкман был неумеренно влюблен в Мегалострату. Она была поэтесса, но обладала способностью и просто путем общения зажигать горячую любовь к себе» (В. В.).
вернуться440
…Эрисихиец…— Эрисиха — город в Акарнании, на западе Средней Греции.
вернуться441
Фрагмент 11. Это стихотворение дало основание предполагать, что Алкман родом из Сард.
вернуться442
Фрагмент 13. Хрисокола— кушанье из льняного семени и меда (В. В.).
вернуться443
Фрагмент 14. Афиней пишет: «Хидрон — вареная пшеница; вощаным же плодом пчел Алкман называет мед» (В. В.).
вернуться444
Фрагмент 15. Здесь впервые в греческой литературе год разделяется на четыре сезона.
вернуться445
Фрагмент 18. Аргоубийца— этого слова в тексте нет, и оно восстановлено предположительно.
вернуться446
Фрагмент 19. Антигон Каристский, писатель эллинистического периода, цитирующий эти строки в книге «Удивительные истории», 27 (23), пишет: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек» (В. В.).
вернуться447
Фрагмент 22. Эти стихи взяты из обращения к Аполлону.
вернуться448
Фрагмент 23. Приведенные стихи были, по-видимому, зачином пеана, хвалебной песни в честь божества.
вернуться449
Фрагменты 25-26. Предполагают, что оба фрагмента возникли из обработки Алкманом любимого поэтами эпизода встречи Одиссея с Навсикаей и ее служанками (см. «Одиссея», VI.)
вернуться450
Фрагмент 29. Алкман говорит о нити Мойры.
вернуться451
Ананка— богиня необходимости.
вернуться452
Родом из Колофона. Жил около 600 г. до н. э. Считался у древних первым поэтом любви. Широкой известностью пользовались его песни к прекрасной флейтистке Нанно. Переведено почти все, дошедшее от Мимнерма.