Помни, дочка, что я тебе сказал: если принц будет просить твоего согласия, ты знаешь, что ему ответить.
БеатричеОн погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, ты скажи ему, что во всякой вещи надо соблюдать меру, протанцуй ему свой ответ. Потому что — поверь мне, Геро, сватовство, венчанье и раскаянье — это все равно что шотландская джига, менуэт и синкпес. [15]Первое протекает горячо и бурно как джига, и так же причудливо; венчанье — чинно и скромно, степенно и старомодно, как менуэт; ну, а потом приходит раскаянье и начинает разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе все чаще и чаще, пока не свалится в могилу.
ЛеонатоТы все видишь в дурном свете, племянница.
БеатричеУ меня хорошее зрение, дядюшка. Днем могу даже церковь разглядеть.
ЛеонатоВот и маски, братец. Дадим им место.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсулаи другие, в масках.
Дон ПедроНе угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?
ГероЕсли вы будете идти медленно, смотреть нежно и ничего не говорить, я готова пройтись с вами, — особенно чтоб уйти в сторону.
Дон ПедроВместе со мной?
ГероМожет быть, и так, если мне вздумается.
Дон ПедроА в каком случае вам это вздумается?
ГероЕсли мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!
Дон ПедроМоя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер. [16]
ГероТак отчего же на ней нет соломы?
МаргаритаГоворите тише, если хотите потолковать о любви.
Бальтазар(уводит ее в сторону)
Хотел бы я вам понравиться!
МаргаритаА я бы этого не хотела — ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.
БальтазарНу, например, хоть один.
МаргаритаЯ молюсь вслух.
БальтазарТем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: «аминь».
МаргаритаПошли мне боже хорошего танцора!
БальтазарАминь.
МаргаритаИ убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?
БальтазарНи слова больше: пономарь получил ответ.
УрсулаЯ вас узнала: вы синьор Антонио.
АнтониоДаю слово, нет.
УрсулаЯ вас узнала по тому, как у вас голова трясется.
АнтониоСказать по правде, я его передразниваю.
УрсулаНет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны, [17]точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!
АнтониоДаю слово, нет.
УрсулаПолно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы — Антонио, вы — Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются — и дело с концом!
БеатричеВы так и не скажете мне, кто это вам говорил?
БенедиктПростите, нет.
БеатричеИ не скажете мне: кто вы?
БенедиктПока — нет.
БеатричеЧто я капризница и что все мое остроумие заимствовано из «Ста веселых рассказов» [18]— это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
БенедиктА кто он такой?
БеатричеЯ уверена, что вы его отлично знаете.
БенедиктУверяю вас, нет.
БеатричеОн ни разу не заставлял вас смеяться?
БенедиктДа кто же он такой, скажите, пожалуйста!
БеатричеПринцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант — выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.
БенедиктКогда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.
БеатричеСделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию — и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.
Музыка.
Нам нужно следовать за первой парой.
БенедиктВо всем хорошем, надеюсь?
БеатричеНу, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.
Танцы.
Все, кроме дона Хуана, Борачиои Клавдио, уходят.
Дон ХуанПоложительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.
БорачиоЭто Клавдио, я его узнаю по осанке.
Дон ХуанВы не сеньор Бенедикт?
КлавдиоВы угадали; он самый.
Дон ХуанСиньор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.
КлавдиоОткуда вы знаете, что он ее любит?
Дон ХуанЯ слышал, как он клялся ей в любви.
БорачиоЯ тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.
Дон ХуанОднако пойдем ужинать.
Дон Хуани Борачиоуходят.
КлавдиоВот так я отвечал за Бенедикта;
Но Клавдио дурную весть услышал.
Так, значит, принц хлопочет за себя!
Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.
Любя, надейся лишь на свой язык
вернуться15
Синкпес — танец в пять па (от французского cinq-pas).
вернуться16
Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер. — В «Метаморфозы» Овидия входит сказание о Филемоне и Бавкиде, благочестивой чете старых любящих супругов, которые радушно приняли в своей хижине посетивших их под видом усталых путников Зевса и Гермеса.
вернуться17
И рука у вас сухая и с той и с другой стороны… — Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.
вернуться18
«Сто веселых рассказов» — распространенный в те времена список анекдотов.