Получайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. — Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.)Будьте счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека.
БенедиктХотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, — как ни велико между ними сходство.
БеатричеУдивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.
БенедиктКак, милейшая Шпилька, вы еще живы?
БеатричеМожет ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.
БенедиктТогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.
БеатричеКакое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.
БенедиктДа укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии.
БеатричеЕсли физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.
БенедиктНу, вам бы только попугаев обучать. [4]
БеатричеПтица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.
БенедиктХотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил.
БеатричеВы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.
Дон ПедроОтлично, Леонато. [5]— Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда.
ЛеонатоЕсли вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.)Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам.
Дон ХуанБлагодарю. Я не люблю лишних слов, но… Благодарю.
ЛеонатоНе угодно ли вашему высочеству пройти вперед?
Дон ПедроВашу руку, Леонато: войдемте вместе.
Все, кроме Бенедиктаи Клавдио, уходят.
КлавдиоБенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?
БенедиктЗаметить не заметил, но видел ее.
КлавдиоКакая скромная молодая девушка!
БенедиктКак вы спрашиваете меня: как честный человек — только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола?
КлавдиоНет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.
БенедиктЧто ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой — слишком низка ростом; для ясной — слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится.
КлавдиоТы думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится.
БенедиктДа что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?
КлавдиоРазве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?
БенедиктО да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты — серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон — хороший охотник на зайцев, а Вулкан — отличный плотник? [6]Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?
КлавдиоНа мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел.
БенедиктЯ могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра — не вселись в нее бес — была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось?
КлавдиоЯ не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой.
БенедиктВот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы желал носить на голове шапку, не вызывая подозрений? [7]Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. — Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас.
Входит дон Педро.
Дон ПедроКакие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато?
БенедиктЯ бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.
Дон ПедроПовелеваю тебе именем твоей присяги на верность.
БенедиктТы слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, — ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность — слышишь, присяги на верность! — он влюблен! «В кого?» (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: «В маленькую Геро, дочь Леонато».
КлавдиоЕсли это действительно так, ответ правильный.
БенедиктКак в старой сказке, ваше высочество: «Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было».
КлавдиоЕсли страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Дон ПедроАминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.
КлавдиоВы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?
Дон ПедроКлянусь честью, я искренне высказал свои мысли.
КлавдиоИ я, клянусь истиной, высказал свои.
БенедиктА я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.
КлавдиоЧто я люблю ее — я это чувствую.
Дон Педро вернуться4
Ну, вам бы только попугаев обучать. — Любители грубых шуток нередко обучали своих попугаев ругательным словам.
вернуться5
Отлично, Леонато. — Во время словесной дуэли между Бенедиктом и Беатриче дон Педро о чем-то тихо разговаривал с Леонато.
вернуться6
Купидон — хороший охотник на зайцев, а Вулкан — отличный плотник. — Примеры нелепостей, так как Купидон изображался с завязанными глазами, а Вулкан, бог подземного огня, был кузнецом, а не плотником.
вернуться7
…носить на голове шапку, не вызывая подозрений. — Намек на «рога» обманутого мужа, торчащие из-под шапки.