Постой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя.
БеатричеНайдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы.
БенедиктУбеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?
БеатричеУбеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение.
БенедиктДовольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья.
Уходят.
СЦЕНА 2
Тюрьма.
Входят Кизил, Булаваи протоколиств судейских мантиях; стража вводит Конрадаи Борачио.
КизилВся диссамблеяв сборе?
БулаваЭй, табурет и подушку для писца.
ПротоколистГде тут злоумышленники?
КизилТак что я и мой приятель.
БулаваТак-так, правильно: мы должны провести экзаменацию.
ПротоколистДа нет, где обвиняемые, с которых будут снимать показание? Пусть они подойдут к старшему из вас.
КизилДа, понятно, пусть они ко мне подойдут. — Как тебя зовут, приятель?
БорачиоБорачио.
КизилЗапишите, пожалуйста: Борачио. — А тебя как звать, малый?
КонрадЯ дворянин, сударь, и мое имя — Конрад.
КизилЗапишите: дворянин Конрад. — Веруете ли вы в бога, господа?
Конрад и БорачиоДа, сударь, надеемся, что так.
КизилЗапишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! — Ну, судари мои, уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом убедятся. Что вы о себе скажете?
КонрадЧто мы вовсе не мошенники, сударь.
КизилУдивительно хитрый малый, честное слово! Но я с ним справлюсь. — Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам — утверждают, что вы мошенники.
БорачиоА я утверждаю, что мы не мошенники.
КизилЛадно, отойдите в сторонку. — Ей-богу, они сговорились. Записали вы, что они не мошенники?
ПротоколистГосподин пристав, вы неправильно ведете допрос: вы должны вызвать сторожей, которые являются обвинителями.
КизилНу, конечно, это самый лучший способ. Пусть подойдет стража. — Ребята, именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей.
Первый сторожВот этот человек, сударь, говорил, что дон Хуан, принцев брат, подлец.
КизилЗапишите: принц дон Хуан — подлец. Да ведь это подлинное клятвопреступление— принцева брата назвать подлецом!
БорачиоГосподин пристав…
КизилСделай милость, помолчи, милейший; право, мне твоя физиономия не нравится.
ПротоколистЧто он еще говорил?
Второй сторожЧто он получил от дона Хуана тысячу дукатов, чтобы ложно обвинить синьору Геро.
КизилЧистейший грабеж, какой только можно себе представить!
БулаваКлянусь обедней, верно!
ПротоколистЕще что?
Первый сторожЧто граф Клавдио, поверив его словам, решил осрамить Геро при всем честном народе и отказаться от женитьбы на ней.
КизилАх, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление.
ПротоколистЕще что?
Второй сторожЭто все.
ПротоколистВсего этого более чем достаточно, и никакие отпирательства, братцы, вам уже не помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно бежал. Геро была по указанной причине обвинена, отвергнута и скоропостижно умерла от потрясения. Господин пристав, велите связать этих молодцов и отвести их к синьору Леонато. Я пойду вперед и ознакомлю его с протоколом допроса. (Уходит.)
КизилМы с ними живо управимся.
БулаваСвязать их!
КонрадПрочь, болван!
КизилГосподи боже мой! Где протоколист? Пусть запишет: принцев слуга — болван! Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник!
КонрадУбирайся прочь, осел! Осел!
КизилКак! Никакого подозренияк моему чину! Никакого подозренияк моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел! — Ты, негодяй, хоть и полон почтения,а свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, да подымай выше — принцев слуга, да подымай выше — отец семейства, да подымай выше — не хуже кого другого во всей Мессине. И законы я знаю — вот как! И денег у меня довольно — вот как! И дефектову меня сколько хочешь — вот как! Да у меня два мундира, да и все у меня в порядке — вот как! — Ведите его! Экая досада: не успели записать, что я осел!
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1Перед домом Леонато.
Входят Леонатои Антонио.
АнтониоТаким путем ты сам себя убьешь!
Разумно ли так поддаваться горю
Во вред себе?
ЛеонатоПрошу, оставь советы.
Они проходят через слух бесследно,
Как в решете вода. Оставь советы!
Меня утешить мог бы только тот,
Чьи горести совпали бы с моими.
Дай мне отца, чтоб так же дочь любил,
Чью радость так же вырвали б жестоко, -
И пусть он говорит мне о терпенье.
Измерь его страданья по моим,
И если между ними нет различья
И скорбь его точь-в-точь моей равна
Во всех чертах, и образах, и видах
И если он с усмешкой, вместо вздоха,
«Прочь горе!» крикнет, бороду погладив,
Остротами заштопав грудь, пропьет
С кутилами беду, — дай мне его -
И от него я научусь терпенью.
Но нет такого человека, брат!
Советовать умеет каждый в горе,
Которого еще не испытал.
В беде же сам совет на ярость сменит,
Кто от нее прописывал лекарства,
Хотел связать безумье шелковинкой
И сердца боль заговорить словами.
Нет, нет! Всегда советуют терпеть
Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется.
Но смертным не дано ни сил, ни власти
Свои советы на себе проверить,
Когда беда у них. Оставь советы!
Сильней, чем увещанья, боль кричит.
АнтониоТак в чем ребенок разнится от мужа?
Леонато