Господа, я уже не тот, что прежде.
ЛеонатоВот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее.
КлавдиоХочу надеяться, что он влюблен.
Дон ПедроЧерт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.
БенедиктУ меня зуб болит.
Дон ПедроВырвать его!
БенедиктК черту его!
КлавдиоСперва послать к черту, а потом вырвать.
Дон ПедроКак! Вздыхать от зубной боли?
ЛеонатоИз-за какого-нибудь флюса или нарыва?
БенедиктДругому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.
КлавдиоА я все-таки говорю: он влюблен.
Дон ПедроВ нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра — французом, а то и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия — широчайшие штаны, а от талии кверху — Испания: не видно камзола. [25]Если только он не влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от влюбленности, как вам кажется.
КлавдиоЕсли он не влюблен в какую-нибудь женщину, так ни одной старой примете нельзя верить. Он каждое утро чистит свою шляпу — к чему бы это?
Дон ПедроВидел его кто-нибудь у цирюльника?
КлавдиоНет, но цирюльника у него видели, и то, что было украшением его щек, пошло на набивку теннисных мячей.
ЛеонатоПравда, он выглядит гораздо моложе, сбрив бороду.
Дон ПедроМало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?
КлавдиоЯснее ясного: прелестный юноша влюблен.
Дон ПедроНо главное доказательство — это его меланхолия.
КлавдиоА бывало ли когда-нибудь, чтобы он так мыл свою физиономию?
Дон ПедроДа, или подкрашивался? Об этом уже поговаривают.
КлавдиоА вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными ладами.
Дон ПедроПечальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.
КлавдиоА я знаю, кто в него влюблен.
Дон ПедроХотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.
КлавдиоНапротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.
Дон ПедроПридется ее похоронить лицом кверху.
БенедиктВсе это зубной боли не заговорит! — Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти пустомели не должны слышать.
Бенедикти Леонатоуходят.
Дон ПедроКлянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.
КлавдиоБез сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.
Входит дон Хуан.
Дон ХуанМой повелитель и брат, храни вас бог.
Дон ПедроДобрый день, братец.
Дон ХуанЕсли у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.
Дон ПедроНаедине?
Дон ХуанЕсли позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.
Дон ПедроВ чем дело?
Дон Хуан(к Клавдио)
Ваша милость собирается венчаться завтра?
Дон ПедроВы же знаете это.
Дон ХуанЯ не уверен в этом, если он узнает то, что известно мне.
КлавдиоЕсли есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его.
Дон ХуанВы вправе думать, что я не люблю вас. Дайте срок — время покажет; и будьте лучшего мнения обо мне после того, что я вам сейчас сообщу. Что касается моего брата, он, видимо, очень расположен к вам и от чистого сердца помог вам устроить этот брак. Поистине, это плохая услуга и напрасный труд.
Дон ПедроЧто такое? В чем дело?
Дон ХуанЯ затем и пришел, чтобы все рассказать вам. Оставляя в стороне разные подробности — ибо уже и без того мы слишком долго о ней толкуем, — скажу просто: девушка нечестна.
КлавдиоКто? Геро?
Дон ХуанВот именно, она: дочь Леонато, ваша Геро, чья угодно Геро!
КлавдиоНечестна?
Дон ХуанЭто слово слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. Я бы сказал: она хуже чем нечестна. Придумайте худшее выражение, и я применю его к ней. Не удивляйтесь, пока не получите доказательства. Пойдемте сегодня ночью со мной. Вы увидите, как лазают в окна ее спальни даже накануне ее свадьбы. Если и тогда любовь ваша устоит, венчайтесь завтра; но для вашей чести было бы лучше изменить ваши намерения.
КлавдиоМожет ли это быть?
Дон ПедроНе хочу и думать об этом.
Дон ХуанЕсли вы не захотите верить своим глазам, отрицайте очевидность. Последуйте за мной — я покажу вам достаточно. А когда вы все увидите и услышите — поступите соответственно.
КлавдиоЕсли я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.
Дон ПедроА я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.
Дон ХуанНе стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до полуночи — дальнейшее само за себя скажет.
Дон ПедроО, день нежданных несчастий!
КлавдиоО, ужасное злополучие!
Дон Хуан«О, счастливо предотвращенный позор!» — скажете вы, увидав развязку.
Уходят.
СЦЕНА 3
Улица.
Входят Кизил, Булаваи сторожа.
КизилВы люди честные и верные?
БулаваЕще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела. [26]
вернуться25
…от талии кверху — Испания: не видно камзола. — Испанцы тоже носили камзолы, но обычно у них камзол был прикрыт плащом и потому мало заметен.
вернуться26
…претерпеть спасение души и тела. — Подобно многим другим персонажам у Шекспира, Кизил и Булава здесь и дальше коверкают слова или говорят противоположное тому, что надо сказать. Например, «претерпеть» — вместо «заслужить», далее «наказания» — вместо «награды», «непригоднее» вместо «пригоднее» и т. д.