Дылицы
1911
Балькис и Валтасар
Лириза (по Анатолию Франсу)
Прекрасною зовут тебя поэты,
Великою зовут тебя жрецы.
Мирра ЛохвицкаяЦарь Валтасар у стен Сабата
Повеял шумный аромат Цветов, забвенней, чем Нирвана. Конец пути для каравана: Вот и она, страна Сабат! Царь Эфиопский Валтасар Вскричал рабам: «Поторопитесь! О, маг мой мудрый, Сембобитис. Мы у Балькис, царицы чар! Снимайте пыльные тюки С присевших в устали верблюдов, И мирру, в грани изумрудов, И золотые пустяки». Гостей приветствует весна, Цветут струистые гранаты; Как птицы, девушки крылаты, Все жаждет ласки и вина! Где золотеют купола — Фонтан, лук сабель влажно-певчих, Ракетит ароматный жемчуг И рассекает пополам! Волнуйно-теневый эскиз Скользнул по зубчикам дворцовым, — В наряде чувственно-пунцовом К гостям спускается Балькис. Цветет улыбка на губах, Разгоряченных соком пальмы, — И Валтасар, как раб опальный, Повержен долу при рабах…В шатре блаженства
Улыбно светит с неба Синь — Цветка эдемского тычинкой. Царь кипарисною лучинкой Разлепесточил апельсин. В углу распластан леопард, И — кобылицею на воле — Балькис, в гирляндах центифолий, На нем волшбит колоду карт. Ланитный алый бархат смугл, И губы алчущие пряны… Глаза — беспочвенные страны, Куда — ни слон, ни конь, ни мул… Омиррен палевый шатер, И царь, омгленный ароматом, От страсти судорожно-матов, К царице руки распростер… Менкера, евнух женофоб, Бледнеет желтою досадой… А в окна льется ночь из сада — Черна, как истый эфиоп. И вот несет уже кувшин С водой душистою Алави… И Суламифь, в истомной славе, Ждет жгучей бездны, как вершин…В Эфиопии
Олунен ленно-струйный Нил, И вечер, взяв свое кадило, Дымит чешуйкам крокодила, — Он сердце к сердцу заманил. Печален юный Валтасар. Трепещут грезы к Суламите… На звезды смотрит он: «Поймите Мою любовь к царице чар!» Он обращается к Кандас: «Пойми, Балькис меня отвергла, И прогнала меня, как негра. Насмешкою маслинных глаз!..» Тиха терраса у реки. Спят Сембобитис и Менкера. Завоет в роще пальм пантера, Завьются змеи в тростники, — И снова тишь. Тоской объят, Царь погружается в безгрезье… Склонился ангел в нежной позе, Твердит, что вымышлен Сабат… Все это-сон, мечта, каприз… Извечный вымысел вселенский… …В стране Сабат царь Комагенский Берет горящую Балькис!1911
Городская осень
Как элегантна осень в городе, Где в ратуше дух моды внедрен! Куда вы только ни посмотрите — Везде на клумбах рододендрон… Как лоско матовы и дымчаты Пласты смолового асфальта, И как корректно-переливчаты Слова констэблевого альта! Маркизы, древья улиц стриженных, Блестят кокетливо и ало; В лиловом инее — их, выжженных Улыбкой солнца, тишь спаяла. Надменен вылощенный памятник (И глуповат! — прибавлю в скобках…) Из пыли летней вынут громотник Рукой детей, от лени робких. А в лиловеющие сумерки, — Торцами вздорного проспекта, — Зевают в фаэтонах грумики, Окукленные для эффекта… Костюм кокоток так аляповат… Картавый смех под блесткий веер… И фантазер на пунце Запада Зовет в страну своих феерий!..1911
Оскар Уайльд
(ассо-сонет)
Его душа — заплеванный Грааль, Его уста — орозенная язва… Так: ядосмех сменяла скорби спазма, Без слез рыдал иронящий Уайльд. У знатных дам, смакуя Ривезальт, Он ощущал, как едкая миазма Щекочет мозг, — щемящего сарказма Змея ползла в сигарную вуаль… Вселенец, заключенный в смокинг дэнди, Он тропик перенес на вечный ледник, — И солнечна была его тоска! Палач-эстет и фанатичный патер, По лабиринту шхер к морям фарватер, За красоту покаранный Оскар!1911
Гюи де Мопассан
(сонет)
Трагичный юморист, юмористичный трагик, Лукавый гуманист, гуманный ловелас, На Францию смотря прищуром зорких глаз, Он тек по ней, как ключ — в одобренном овраге. Входил ли в форт Beaumonde [5], пред ним спускались флаги, Спускался ли в Разврат — дышал как водолаз, Смотрел, шутил, вздыхал и после вел рассказ Словами между букв, пером не по бумаге. Маркиза ль, нищая, кокотка ль, буржуа, — Но женщина его пленительно свежа, Незримой, изнутри, лазорью осиянна… Художник-ювелир сердец и тела дам, Садовник девьих грез, он зрил в шантане храм, И в этом — творчество Гюи де Мопассана. вернуться5
Beaumonde — высший свет (фр.)