Перевод А. Наумова
ВОСПОМИНАНИЕ О ДРУГЕ
Мы в молодости в Самарканде стояли с тобой, смотря, как на тучах вставала стена Улугбека… И вместе письмо москвичам мы писали с тобой. И вот мы в разлуке теперь — до скончания века. Где ты, дорогой мой? Я слышу напев твоих строк — Твой маленький внучек сидит у меня на коленях. И медленный ветер струится, как тихий поток, над мирной семьею твоей в сиротеющих сенях. В саду моем сорок деревьев урюка растут, — твоя это память, ты сам посадил их когда-то. Я слышу дыханье твое, когда розы цветут и в школе соседней галдят и играют ребята. Ты ног своих в кровь не изранил в Джизакских степях в былом, когда старцы-бахши свои пели сказанья. Весны твоей цвет не развеется в дальних веках — живых твоих строк никогда не пройдет обаянье. Как в зеркало я погляделся — и затосковал: я весь поседел, словно хлопок…. Ровесник мой, где ты? где дни, когда ты под дутар за столом запевал? О верный соратник, о искренний в песнях мой, где ты? Добро, что я вижу всё новых и новых друзей Средь учеников… Их беседы — мое утешенье; Пусть жизнь моя повести древней Хорезма длинней, в их спорах горячих — мое и твое продолженье. Тебя они благодарят, о мой брат Алимджан! От сердца тебе говорят: «Рахмат, Алимджан!» 1960Перевод В Державина
ПРЕДПРАЗДНИЧНЫЕ ДНИ
Дышат праздничным ароматом хлопка низкие облака, голубые садов громады осень золотом облекла. В этом радостном изобилье, добрым соком полня стакан, положить и мы не забыли нашу долю на дастархан. Всенародные караваи за широким земли столом — с хлебом движутся караваны казахстанских автоколонн. И украинских, и сибирских урожаев течет река — и далеких плодов, и близких благодатные вороха. Осень валит могучим валом — а казалась на вид скромна! — и обилием небывалым не вмещается в закрома. Из того, что труд наш нажил. полевая взрастила даль, — долю выделим братьям нашим, не промешкав, отправим в дар… Ветер бродит с мыслью единой — ароматы вдохнуть полней — и едва шевелит седины на висках хлопковых полей. И над этой возней мышиной, годовой завершая круг, друг за другом идут машины — продолжение умных рук. Видишь радостных лиц сиянье? Наши девушки за рулем! Мы труда и счастья слияньем нашу память в века прольем. И не здесь ли, скажи, начало одоленья дальних вершин, что веками наш гений чаял и сегодня лишь совершил? Стала близкой на ощупь лунность, поглотила болезни мгла!.. Жаль, что наша с тобою юность в том участвовать не могла. Жаль, что донизу, мне сдается, нашей жизни заполнен лист… Что же сердце, как прежде, бьется перед светом девичьих лиц? И с вниманием неослабным прочитать спешит наяву в книге нашей хлопковой славы вновь дописанную главу… О, как пышно садов громады осень золотом облекла! Добрым, праздничным ароматом дышат белые облака… 1960Перевод А. Наумова
ПЕРВОМУ КОСМОНАВТУ
Мы о небе издревле мечтали и пели. Ты вступил на его голубые ступени. Ко всему, что веками поэты слагали, ты прекрасную песню добавил, Гагарин! Было небо загадкой, а стало задачей, — штурм высот поднебесных победою начат. Человеку достойно быть сильным, крылатым, он — гигант, человек, а не крохотный атом! До прекрасной Зухры нам осталось немного — станет путь до нее караванной дорогой. Караванным путем к звездам двинутся люди. Так хотим мы идти. Так идем. Так и будет! 1961