1934 Pärnu

"Надо уметь кидаться…"

Борису Нарциссову

Надо уметь кидаться В пропасть, раскрыв глаза, А не как принц Датский, Хватаясь за волоса. Надо забыть о смерти, Одетой в желтый скелет, И скукой из толстой Берты Выпалить на тот свет. Надо прославить гимном Времени едкий яд И не считать дивным, Что Божьи трупы горят.

1934 Pärnu

"Около — ни души…"

Около — ни души. Тьма кругом холодна. Шепчет чорт: согреши, Выкинься из окна. Горечь дум и обид Рад я перемолоть, Только кто воскресит Жадную мою плоть? Дайте изведать всласть Раньше мир и себя. В бездну хочу упасть, Жизнь до слез полюбя.

1935 Pärnu

"Нам не считать рублей…"

Нам не считать рублей, Нас не волнуют внуки. И это — только клей На паутине скуки. Знаем, создатель скуп В ласках для скандалистов. Сварим себе суп И без лавровых листьев. Будет дни, как семечки грызть, Свету в ладошки хлопать И выкурим свою жисть В небес голубую копоть.

1935 Pärnu

HIGH LIFE

Борису Правдину

Принц Уэльский, принц Уэльский… Свят господской скуки лоск, Скепсис англо-саксо-кельтский, Скорбь без искренности слез. В льстивом вальсе стиль улыбок: Знай, по лисьему виляй! А шартрез зеленый выпукл В трезвом блеске хрусталя. Маска сладкого бесстрастья — Ласковый к безволью плюс, И закат усталой касты Вкусно преподносит Пруст.

1935 Tallinn

VA BANQUE

Постыло торчать пешкой Невыдвинутою в бой — Как тебя там, не мешкай, Не хнычь над моей судьбой! Скорей посылай  в атаку На вражеского ферзя — Прислушиваться к тик-таку Часов больше нельзя. Гроссмейстер, ты слишком скучен Медлительностью игры — Рискуй! А не то научим Тебя транжирить миры.

1935 Tallinn

"Замела нас крысой жалость…"

Заела нас крысой жалость Мука о легионах — Так еще не дрожалось Даже сердцам влюбленных. Пускай над нами гогочут Праведных злые толпы — Каждый из них захочет Добиться однажды толку. Поймут и пойдут за нами, Глупыми и смешными, И наше рваное знамя Станет для них святыней.

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла "Dies irae" (1934)

9. Дать ли сигнал: мы тонем! Иль спину согнуть холуем? Нет! За борт всех тех, кто стонет, И вновь овладеть рулем! Пусть призрев катастрофы. Влагу пьяную пьет наш челн — Долг наш втиснуть в изящные строфы И стихийную ярость волн.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла "Сумерки Богов" (1934)

4 Вера во вселенскую суть — Мягкое ложе сонливым. А нам не дают уснуть Острой тревоги приливы. Пусть порыв наших воль Ищет в вере путей к нирване, Жизни соль — В дерзаньи. Пляска идей да слов — Только мираж линючий. Знанье, твердыню трусов, Бомбардирует случай. Мы не знаем, Что зреет в нас на галерке За фонарным светом сознанья… Будем зорки!

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

BETTI ALVER

Зубы Мои зубы всё считают Миндалем и райской манной — Много жаждав и изведав, Станет мысль в итоге пряной. Высоко в кривой мансарде Я о меде, злате Eesti Напишу однажды эпос, Пост блюдя по долгу чести. В платье бархатном, парадном, Щеки пудрою скрывая, Вниз гляжу, как ястреб, зорко, Кофей хлебом заедая. И жую я спешно, плачу, Слыша голос новой эры — Зубы, ведомо, фальшивы, Ну, а слезы стоят веры.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

Из цикла "Лето 1934-го года"

написанного Марии Яновне Л. († 1935)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: