1921. Осень
Сума
Срединное море Японии
Не колдун, не ворожея После нищенства трущоб Поселили нас жалея (?), Любовались морем чтоб; Чтоб с утра и до заката Мы следили паруса, Что скрываются крылато В голубые небеса; Чтоб вершили мы прогулки У бунтующих зыбей; Заходили в закоулки, Где сияют темновзоры Этих утренних детей И звучат их разговоры.Сума. 25 IX. 1921. 7 час. утра
(Поправлено. 1931. XII 8 час. веч.)
Санно-Номия (Кобэ)
(В ожидании приезда семьи из Иокогамы).
При станции Санно-Номия Железнодорожный ресторан. Хотя теперь такая рань, Но кофе пью я — Еремия. Обыкновенный из людей, Включенный в странствия кавычки, Я красок скорых чудодей, Пиита я душой привычный. Я кофе пью; — Санно-Номия Мной посещается всегда. Ведь здесь проходят поезда, С которыми, неровен час, В нежданный мне, в неведомый для вас Примчится вдруг моя Мария.25. IX. 7.20 утра. 1921
Молчаливая Фудзи
Тучи кучей снега встали, Заслонив фиалки дали… Глянь, над ними столь прекрасна Фудзи, что всегда безгласна… Вместе с тем — многоречива — Островов японских диво; Я ею восхищен из гама, Что имя носит — Иокогама.Август. 1921
Стихи, написанные на Киобаши (Гинза) в Токио, июнь 1921
Вспотела улица, считая солдат Жара заедала всех. Какого-то года неизвестных дат Историков хриплосмех: Что столько-то было убито войной. Полями устлать потроха. Хрюканье, хрип свиной. Разорванных тел вороха! Какого-то года полустертых дат Мечтатель, Забывший: Меч — тать; Свернувшийся, отпавший лист… Древообделочник иль металлист.«Итоо…»
Итоо То — о Око — Сан Имя нейсан (по-русски — Служанка, сестра), Что глазами, как танка, — востра…«Улицы ночной улыбка…»
Улицы ночной улыбка Не сети ль золотая рыбка? Несете золото тая, Ни се, ни то — зло лат тая.«Ночи тьме…»
Ночи тьме Сидели мусмэ[45] — Одна молчалива Пушистая слива Другая звонка до позвонка Обе смотрели — лучистые стрелы Девы колчан — Трепещущий стан.Тяжесть тела Мусмэ
Мусмэ идет сейчас фуро[46] Затянут оби[47] тонкий стан Пусть девы — выпукло бедро И грудь, — что формой Индостан. Дождь сделал серым горизонт; — Бумажный развернула зонт; Стучат кокетливо гета[48] То — нежнотела тягота.«Фонари кричат: гори!..»
Фонари кричат: гори! А луна — молчань одна. Что же, что же, что же я? — Не колдун, не ворожея; Я построил малый улей, Закричал тотчас вину — лей! Вдохновенно опьянев Здравомыслья бросив хлев, Отдался я весь полету, Фраз безумных словомету.«Она любила этот дымный порт…»
Она любила этот дымный порт, Што именем звался японским Кобэ. Чтоб столько разношерстных орд Печалилися о надобе Но где всегда по вечерам Предначертаниям послушна. Луна свой проводила Фрам Средь льдов лазури равнодушных.Из раздела «Под диктовку океана»*
«Нам — ммео — хорен…»
Нам — ммео — хорен — Ге — Ккий — ко! Пели японки одно это слово (что я по слогам написал —); Тук, Ту, Ту, Ту Ту, Ту, Ту — быстро стуча — Через узкую улицу Слушать — несносная мука. Не улица — а промокашка, впитавши непогоды кляксы… Она — ночная замарашка где света — белая ромашка.1921
Кобэ
Флаг мистера Мурао
Средь леса длинный был флагшток, Чтоб поддержать цветистый — флаг И каждый порта уголок Шептал: искусник высей маг. В лесу блуждал зеленый шум В мгновеньях тоньше паутин Неуловимей легких дум Прозрачнее апрельских льдин. На мачте реявший флажок Веселой змейкой извивался И каждый леса уголок Любимцем общим восхищался. вернуться45
Мусмэ, по-японски: девочка.
вернуться46
Фуро по-японски баня.
вернуться47
Пояс.
вернуться48
Род деревян. обуви.
вернуться