Перевод Г. Бена

xv

О радость редкая, помедли: Ведь ты угаснешь всё равно; Не уходи в свой путь последний, Хотя уйти тебе дано. В полночном Сестосе на башне Леандр у Геро в сердце спит; Там факел догорел всегдашний, И, угасая, он шипит. Пролив, что делит части света, Ему способен сострадать: Проплыл он расстоянье это И должен переплыть опять.

Перевод Г. Бена

xvi

Как ясно! Как светло! И счастье снизошло, И в небе надо мной С востока льет заря Лучи, восторг даря. День радует, паря Свободно над волной! Сейчас я полон сил. Потерь сполна вкусил, — На что ушли года? Клянусь я жить скромней! И вспять движенье дней Направлю. Клятв верней Не знал я никогда. …Кровавый блеск небес На западе исчез. Как гибель тяжела! Уходят звук и свет. И будущего нет — День пал. Надеждам вслед — Лишь сожалений мгла.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xvii

С колокольною тоской День проплелся на покой. Вечер уползает прочь. Крадется шептунья ночь. Не кляни мертвящий свет, Не кляни шипящий бред. Ночь с душой твоей вдвоем Будут плакать о своем.

Перевод М. Калинина

xviii

Как зори майские горят В дни юности для нас! Еще прекрасней, говорят, Огонь влюбленных глаз. Девица! Прялку брось свою! Пойдем в луга — я напою С три короба сейчас! Движенье в недрах! Блеск лучей! Безмолвья кутерьма! Трель соловья, что всё бойчей Летит из-за холма. Идем к нему! Я в том лесу Тебе страданье принесу — И буду щедр весьма.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xxiii

Всю сумрачную переправу Обол во рту храня, Кого на пристани далекой Увидишь? Не меня. Лакея, верного по праву, Раба, чей дух в золе, Ты в праведном не сыщешь граде, В загробной той земле.

Перевод А. Белякова

xxiv

Исчезнут скал пласты И вера тоже; Дерн надо мною ты Не трогай всё же. Узлы любви плетут, Расстаться чтобы. Подруга ляжет тут, Кто лгал до гроба.

Перевод В. Вотрина

xxv

Снежинки падают, крутясь, В день моего рождения — В тот час, когда, на свет родясь, Я плакал без стеснения. А нынче больше у меня Причин для меланхолии: Сегодня умираю я, Чтоб не родиться более.

Перевод Г. Бена

xxvi

Ты любишь жизнь свою, скажи? В твоей душе ничто не ноет? Смотри: вот нож, как все ножи, Он двадцать пенсов стоит. Но коль он сердце мне проткнет, Тогда в мирском круговороте На землю рухнет небосвод, И вмиг вы все умрете.

Перевод Г. Бена

xxx

Ну ладно, больше мы не друзья. Так руки пожмем на прощанье. Что сказал я и сделал — всё было не так. У меня в голове — сплошной кавардак. Так удачи тебе, до свиданья. Но если трудно будет тебе И ты попадешь в беду, Вспомни того, кто тебя любил, Кто тебе искренним другом был: Свистни — и я приду.

Перевод Г. Бена

xxxi

Была ты недовольна, Что я тебя любил, И обещал умерить Я свой любовный пыл. Мы распростились сухо, И милая моя «Забудь меня», — сказала; «Забуду», — молвил я. Когда пройдешь ты мимо Могилы, где я лег, И там тебе навстречу Не вскинется цветок, Тогда помедли, глядя На мой мемориал, Признав: тебя любил я, Но слово я сдержал.

Перевод Г. Бена

xxxiii

Любили мы с друзьями Ходить на старый пирс. Коряга меж камнями Напоминала тирс. Вытягивались лица У нас, когда вдали Нам виделась граница Неведомой земли. Земля навроде рая. Туда бы по волнам! Там девушка любая Обрадуется нам. А мы здесь, в захолустье, Свой коротаем век И, не скрывая грусти, Глядим на дальний брег. Кляня свою судьбину, Домой шагали мы, И нам смеялись в спину Английские холмы. Мы шли подобьем строя, С досадой в кулаках: Не нами город Троя Повержен был во прах. Темнело. Звезд сияло — По пальцам сосчитать. Шотландия зевала. Уэльс ложился спать. Мы шли, а наши лица Разрисовала мгла — Закрасила глазницы И скулы подвела.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: