Перевод А. Кокотова
lii
Настоящий влюбленный Он свистом звал ее в ночи, Где клятвы всех сильней, Очей влюбленные лучи Таил в тени ветвей. «Меня ты скоро меж людьми Не сыщешь на Земле, — Покрепче друга обними, Пока восток во мгле. Я буду в дальней стороне И все-таки с тобой — Ты первой и последней мне Дарована судьбой». Она пришла, отринув страх. Сердца слились в одно. Хоть ясно было в небесах, В тени — еще темно. «О милый, я дышу любя, Но где же твой ответ? Ты замер, будто у тебя И вовсе сердца нет». «О милая, сердечных сил Хватало мне в пути, Но я часы остановил — Их вновь не завести». «Что это падает, мой друг, Подобьем влажных бус? На языке откуда вдруг Соленый моря вкус?» «О, вероятно, этот нож Всему виной — я сам Им перерезал горло. Что ж, Пора расстаться нам». Немая ночь была чиста, В ветвях терялся свет, Когда влюбленная чета Свершала свой обет.Перевод А. Белякова
liv
Легло на сердце горе При мысли о друзьях — Цветущих, точно зори, Девчонках и парнях. У речек полноводных Зарыли тех ребят; В ночных полях холодных Девчонки вечно спят.Перевод В. Вотрина
lvi
День битвы Вот рожок меня зовет Нехотя идти вперед. Пушки весело поют: «Убеги иль сгибни тут!» Значит, если я сбегу, Много лет я жить смогу. Побегу я во всю прыть — Кто же хочет мертвым быть? Но ведь кто сбежал, и тот Всё ж когда-нибудь умрет. Трус же будет погребен Не под плач и не под стон. Хоть опасен лучший шаг, Предпочти его, смельчак: Дай отпор и твердо стой — И погибни как герой.Перевод Г. Бена
lviii
В последний раз я в Ладлоу Под бледною луной С двумя друзьями вместе Шагал к себе домой. Но Нед теперь в остроге, А Дик в земле сырой: Один иду я в Ладлоу Под бледною луной.Перевод Г. Бена
lix
Остров Портленд От Франции гладь звездных вод До Англии легла; В ночи тюремная встает Портлендская скала. Там, навсегда со свету сжит, Свободу позабыл, Вдали от родичей лежит Тот, что мне другом был. Пусть с миром навсегда уснет, И видит сладкий сон, И от былых дневных невзгод В ночи спасется он. Перевод В. Вотринаlx
Мерцают за окном огни И ни души вокруг. На плечи куртку натяни — Пора в дорогу, друг. Забудь про всякий страх, когда Пойдешь из дому прочь. В пути за долгие года Ты встретишь только ночь.Перевод М. Калинина
lx Померкший свет сгустился в мрак, Огни горят чуть-чуть. Так поднимись, возьми рюкзак, Оставь друзей — и в путь! Не бойся ничего: свой страх Ты сможешь превозмочь. Сейчас на всех твоих путях — Одна лишь только ночь.Перевод Г. Бена
lx И ложные тоже погасли огни. Стек на пол весь воск со свеч. Иди. И спину свою разогни — Мешок не оттянет плеч. Не бойся. Чего там! Гляди не гляди, Кругом беспросветный мрак. Теперь на всем пути впереди Всегда уже будет так.Перевод А. Кокотова
lxii
«Теренций, это сущий вздор: Ты в трапезе отменно скор; Твое уменье пиво пить Способно Вакха восхитить, Стихи же, Господи прости, До колик могут довести. Корова старая мертва — Покойся с миром, голова: Сегодня нам вкушать, скорбя, Мотив, что истребил тебя. Поэту можно без затей Замучить рифмами друзей, Не вняв моленью их сердец: Сыграй нам танец, наконец». Ты тоже танцевать бы мог, Свирель живее всяких строк. Зачем садами хмель рожден, На Тренте Бартон возведен? Творцы ликеров там и тут В искусстве Музу превзойдут, Сильнее пенный солод их, Чем Мильтона чеканный стих. Эль — вот спасенье для парней, С годами думы всё больней: Взгляд в кубок оловянный кинь, Реальность грубую отринь. Ведь честность хороша в былом, А злу не стать последним злом. Я в Ладлоу намедни был, На шумной ярмарке забыл Свой галстук и пошел ко дну, Пивную поглотив волну: Мир расцветился без труда, Я стал парнишка хоть куда, На лоне грязевых зеркал Я счастлив был, покуда спал. Под сводом утренних небес Мой дивный сон, увы, исчез: Я был собой, мир был дырой, Одежда — грязной и сырой, Лишь сызнова начать игру Мне оставалось поутру. Покуда мир, что создал Бог, Не более хорош, чем плох, Покуда солнце и луна Дарят несчастьями сполна, Я жить хотел бы по уму, Всегда готовый ко всему. Пускай товар, ценимый мной, Не столь игрист, как эль земной, Из древа рода своего Я для тебя извлек его. Сей горький вкус узнай сейчас, Чтоб не сломиться в горький час, Умом и сердцем в злые дни Ты мне окажешься сродни. В угоду бедам и годам Я дружбы нашей не предам. Царь на Востоке был: цари Там пировали до зари, От сотни блюд часы подряд Подспудно получая яд. Царь начал собирать с нуля Все яды, что родит земля. Он с малых доз сполна познал Ее убойный арсенал И улыбался, с виду прост, Заздравный подымая тост. Приправив мясо мышьяком, Следила чернь за ним тайком, Стрихнином напитав вино, Глаза поднять боялась, но, Вся с лицами белей рубах, Вкушала ядовитый страх. — Нам летописи подтвердят, Что умер старым Митридат.