Впервые — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 122, без названия. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 27.
Вчера, о смерти размышляя.Впервые — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 120. Печ. по рукописи. Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ-просветитель и поэт. В бумагах Н. Заболоцкого сохранились выписки из некоторых его произведений.
Север.Впервые — «Известия», 1936, 11 февраля. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 28. В первой публикации после ст. 40 было:
О, люди Севера! О, вьюги Ванкарема! О, мужеством рожденная поэма! О, под людьми ломающийся лед! О, первый Ляпидевского полет!К стр.77–85
Теперь там всё мертво и сиротливо: круглоголовый, как биллиардный шар, то морж появится и дышит торопливо, пуская вверх продолговатый пар; то, потрясая мантией косматой, пройдет медведь, как демон волосатый в своем доисторическом меху; то небо заиграет наверху — откроются на нем ландшафты и строенья, мерцая, вспыхнут длинные столбы, цветов тончайшие пройдут соединенья и вновь погаснут около трубы. Седов.Впервые — «Известия», 1937, 24 июня. С изменениями — «Вторая книга»; «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 30. В двух первых публикациях вместо ст, 51–54 было:
Когда сквозь мрак арктических туманов, Магнитных бурь, неведомых уму. Пробился к полюсу отважный Водопьянов И всех друзей собрал по одному; Когда, развернут по приказу Шмидта, Наш флаг над полюсом колеблется, крылат, И будут пойманы углом теодолита Восход луны и солнечный закат; Когда по только что проложенному следу, Чтоб довершить прекрасную победу, Пронесся Чкалов, славен и велик, Связав с Америкой наш буйный материк…Седов Георгий Яковлевич (1877–1914) — выдающийся исследователь Севера.
Голубиная книга.Впервые (др. ред.) — «Известия», 1937, 7 ноября, под названием «Великая книга»: с изменениями, под тем же названием — «Стихотворения», 1948. В новой редакции и под новым названием — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.
Метаморфозы.Впервые — «Вторая книга», стр. 34, под названием «Бессмертие». Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 34.
Лесное озеро.Впервые — «Новый мир», 1956, № 6, стр. 133.
Соловей.Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 38. Антоний Марк (82–30 до н. э.) — один из римских триумвиров, разделивших между собой власть после смерти Цезаря. Погиб вместе с египетской царицей Клеопатрой в борьбе с Октавианом Августом.
Слепой.Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 39.
Утро.Впервые — «Новый мир», 1956, № 6, стр. 133.
Гроза.Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 41. С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.
Бетховен.Впервые — «Юность», 1956, № 10, стр. 91.
Уступи мне, скворец, уголок.Впервые — «Лит. Москва», 1956, стр. 443.
Читайте, деревья, стихи Гезиода.Впервые — «Избранное», стр. 55. Гезиод — древнегреческий поэт (VIII–VII вв. до н. э.). Оссиан — легендарный кельтский бард, от имени которого шотландский писатель Дж. Макферсон (1736–1796) издал книгу стихов «Поэмы Оссиана». Кухулин — один из героев Оссиана, ирландский король. Морвен — вымышленное королевство, фигурирующее в поэмах Оссиана. Камена — муза. Девятая муза была покровительницей песнопений, позднее — эпической поэзии.
Еще заря не встала над селом.Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 43. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 46.
В этой роще березовой.Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 98.
Воздушное путешествие.Впервые — «Новый мир», 1947, № 10, стр. 120, без третьей строфы. Печ. по сб. «Стихотворения», 1948, стр. 24.
Храмгэс.Впервые — «Новый мир», 1947, № 10, стр. 121. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 49.
Сагурамо.Впервые — «Дружба народов», 1948, кн. 17, стр. 136. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 51. В журнале было два авторских примечания: «Сагурамо — бывшее имение Ильи Чавчавадзе, некогда принадлежавшее Гурамишвили. Невдалеке от Сагурамо, на месте убийства Чавчавадзе, воздвигнут обелиск его имени. Ныне Сагурамо — Дом творчества грузинских писателей»; и к строке «И странники Гурамишвили», которая была вместо «И спутники Гурамишвили»: «В 1724 г., гонимые турками и персами. Свыше тысячи грузин, вместе с царем Вахтангом VI, нашли убежище в России. К ним присоединился и поэт Гурамишвили, рассказавший об этом в исторической поэме „Беды Грузии“». Храм Зедазени — старинный монастырь в горах близ Сагурамо. Илья Чавчавадзе (1832–1907) — выдающийся грузинский писатель. Мцхет (Мцхета) — древняя столица Грузни.
Ночь в Пасанаури.Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 53. Пандури — народный музыкальный инструмент вроде балалайки. Две Арагвы. Вблизи селения Пасанаури сливаются две реки — Белая и Черная Арагвы.
Я трогал листы эвкалипта.Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 45.
Урал.Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 37, с подзаголовком — «Отрывок из поэмы». С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи. Турмалин — минерал.
Город в степи.Впервые — «Новый мир», 1947, № 5, стр. 103. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по рукописи. В журнальной редакции вместо последних 7 стихов 3-й главки было:
В сухих волнах тяжелого песка Преодолевший, рядом с человеком, Пустыни дикие и грузные века.Ассаргадон — ассирийский царь (707–667 до н. э.), здесь в смысле — повелитель. Тамариск (гребенчук) — небольшое дерево или кустарник с мелкими чешуйчатыми листьями, растет на солончаках.
В тайге.Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 29. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 62.
Творцы дорог.Впервые (др. ред.) — «Новый мир», 1947, № 1, стр. 101. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 64. В первой редакции была иная вторая главка, впоследствии опущенная (нумерация главок была соответственно изменена):
Есть в совокупном действии людей Дыханье мысли вечной и нетленной: Народ — строитель, маг и чародей — Здесь встал, как вождь, перед лицом вселенной. Тот, кто познал на опыте своем Многообразно-сложный мир природы, Кого в горах калечил бурелом, Кого болот засасывали воды, Чья грудь была потрясена судьбой Томящегося праздно мирозданья, Кто днем и ночью слышал за собой Речь Сталина и мощное дыханье Огромных толп народных, — тот не мог Забыть о вас, строители дорог. Далеко от родимого края, Исполняя народный приказ, Он идет, по пустыням шагая, — Человек, изумляющий нас! Он идет через тундры и горы, Он шагает сквозь топи болот, Сквозь глухие лесные просторы Он, не ведая страха, идет. Валят с ног его злобные ветры, Засыпает пустыню пурга, Но ложатся дорог километры Вслед за ним, сквозь леса и снега. Бьются в грудь ему синие льдины, Водопад угрожает бедой, Но мосты, упираясь в пучины, Повисают за ним над водой. Над горами бушуют метели, Ураган ему кровь леденит, Но залитые светом тоннели Вслед за ним прорезают гранит. За железное рыцарство чести Над просторами новых дорог — Выпьем чару заздравную вместе, Землекоп, инженер, геолог! Поднимайте над рельсами чаши За святой человеческий труд, Чтобы дети запомнили наши, Как мы с вами работали тут. Поднимайте над рельсами чаши, Чтоб гремели с утра до утра Золотые помощники наши — Бульдозеры, катки, грейдера. Чтобы в царстве снегов и туманов До последних пределов земли Мы, подобно шеренге титанов, По дороге бессмертия шли! Нет, не напрасно трудится народ, Вооруженный лампой Аладина! Настанет час — веществ круговорот Признает в нем творца и властелина. Настанет час, когда в тайник миров Прорвутся силы разума и света И, бешенство стихий переборов, Огромным садом станет вся планета. Недаром нас приветствуют вдали Кристаллами окованные скалы, Недаром сами камни и металлы С тяжелым звоном рвутся из земли!