«В этих долинах отрадных…»
Перевод Н. Горской
(Пиренеи) В этих долинах отрадных, полных печальной услады, синие дали певучи от колокольчиков стада; свет, на траве засыпая, льет золотую прохладу, ветви, мечту осыпая, слушают плач водопада. Статуя с посохом длинным — пастырь застыл утомленный, глядя, как вешний, зеленый день угасает, и сонно стадо по горному склону всходит к лугам отдаленным, и колокольчики сыплют слезы стеклянного звона. Пастырь, сыграй на свирели, в жалобной песне старинной выплачи слезы долины, полной тоски и забвенья, выплачи росы земные, рек и ручьев сновиденья, выплачи солнца рубины, выплачи сердца руины. Пастырь, свирель заиграет, и утопают в рыдании — рядом с тобой, за горами — тихие долы Испании. * * *«Я просто сказал однажды…»
Перевод Н. Ванханен
Я просто сказал однажды — услышать она сумела, — мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым. Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой. С тех пор, когда через площадь я шел на майском закате, она стояла у двери, серьезная, в белом платье. * * *«Тот букетик милых цветов…»
Перевод П. Грушко
Тот букетик милых цветов, что прислала ты мне весною (о жасмин, о лимонный цвет!), — до сих пор он везде со мною. Что за чудо, — не вянет он, этот запах белого цвета, будто девичий твой вопрос, дожидающийся ответа… * * *«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»
Перевод М. Самаева
Спускаюсь в сад и женщин встречаю… Я бы мог взять мысленно за руку вон ту… Беру — цветок… Теперь они в фонтане… О женщина, постой!.. Лишь звезды в нем. А звезды не ухватить рукой. * * *«В то утро весеннего дня…»
Перевод П. Грушко
В то утро весеннего дня она обнимала меня, и, дол покидая зеленый, пел жаворонок полусонный про утро весеннего дня! О бабочке — о белокрылой летунье над пашнею стылой — я ей рассказать не успел, услышав: «Люблю тебя, милый!» и рот ее розой зардел! Пылающими лепестками меня ее рот покрывал, а я ей глаза целовал… «Хочу, чтоб своими устами меня ты всю жизнь согревал!..» Я лучшим своим мадригалом ответил губам ее алым. Промолвила: «Спустимся в сад… За женщин цветы говорят, сердцам помогая усталым…» А небо весеннего дня синело спокойным забвеньем. И жаворонок с упоеньем немые будил зеленя, в дремотной округе звеня хрустальным сияньем весенним — в то утро весеннего дня! * * *«Вокруг — пустота. Лишь вода…»
Перевод Н. Горской
Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота? Разве вода — пустота? Да, все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота. Но что же цветок тогда? Вокруг пустота… И ветерок… Пустота? Ветерок — пустота?.. Да, все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота. Но разве пуста мечта? * * *«Черный ветер. А в черном ветре…»
Перевод С. Гончаренко
…Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
A. Rimbaud[11]{2} Черный ветер. А в черном ветре ледяная луна бела. В эту Ночь Всех Святых повсюду причитают колокола. Со свинцового неба в духе романтизма минувших лет на сухие стволы часовен темно-синий струится свет. И гирлянды цветов, и свечи… Как рыдают колокола! …Черный ветер, а в черном ветре ледяная луна бела. Я бреду по дороге — мертвый, в сонном свете, но наяву; и мечтаю, мертвец, о жизни, безнадежно немой, зову тех, кто сделал меня безгласым… Пусть искусаны до крови мои губы, но снова красной стала кровь моя от любви. Сердце требует возрожденья, тело — сильных и нежных рук, улыбнуться мечтают губы и, прорвавши порочный круг, искупить проливные слезы всех изведанных мною мук. Только разве отпустит сердце глубочайшая из могил? Завтра год, а быть может — больше, как его я похоронил. Холодок сентиментализма. Черный ветер. Луна — бела. В эту Ночь Всех Святых повсюду причитают колокола. вернуться11
«Из-за нежности я погубил свою жизнь». А. Рембо (франц.).
вернуться