Тишина
Перевод А. Гелескула
Слушай, сын, тишину — эту мертвую зыбь тишины, где идут отголоски ко дну. Тишину, где немеют сердца, где не смеют поднять лица.Поступь Сигирийи
Перевод А. Гелескула
Бьется о смуглые плечи бабочек черная стая. Белые змеи тумана след заметают. И небо земное над млечной землею. Идет она пленницей ритма, который настичь невозможно, с тоскою в серебряном сердце, с кинжалом в серебряных ножнах. Куда ты несешь, сигирийя, агонию певчего тела? Какой ты луне завещала печаль олеандров и мела? И небо земное над млечной землею.Следом
Перевод В. Столбова
Смотрят дети, дети смотрят вдаль. Гаснут медленные свечи. И две девушки слепые задают луне вопросы, и уносит к звездам ветер плача тонкие спирали. Смотрят горы, горы смотрят вдаль.А потом…
Перевод М. Цветаевой
Прорытые временем лабиринты — исчезли. Пустыня — осталась. Немолчное сердце — источник желаний — иссякло. Пустыня — осталась. Закатное марево и поцелуи — пропали. Пустыня — осталась. Умолкло, заглохло, остыло, иссякло, исчезло. Пустыня — осталась.ПОЭМА О СОЛЕА
«Земля, сухая от зноя..»
Перевод М. Самаева
Земля, сухая от зноя, и небо ночное. (Ветер оливок и взгорий.) Земля, древний край плошек и горя. Земля — потайных водоемов вовек не измерить. Земля стрел и незрячей смерти. (Ветер по-над дорогой, тополий ветер.)Селенье
Перевод М. Цветаевой
На темени горном, на темени голом — часовня. В жемчужные воды столетние никнут маслины. Расходятся люди в плащах, а на башне вращается флюгер. Вращается денно, вращается нощно, вращается вечно. О, где-то затерянное селенье в моей Андалузии слезной…Кинжал
Перевод Инны Тыняновой
Кинжал острым лезвием в сердце войдет, как входит плуг в выжженный луг. Нет, не вонзайся мне в сердце, нет. Кинжал, словно солнечный луч, зажжет колеблемую волну, души моей глубину. Нет, не вонзайся мне в сердце, нет.Перекресток
Перевод В. Парнаха
Восточный ветер. Фонарь и дождь. И прямо в сердце — нож. Улица — дрожь натянутого провода, дрожь огромного овода. Со всех сторон, куда ни пойдешь, прямо в сердце — нож.Ай
Перевод М. Самаева
Крик оставляет в ветре тень кипариса. (Оставьте в поле меня, среди мрака — плакать.) Все погибло, одно молчанье со мною. (Оставьте в поле меня, среди мрака — плакать.) Тьму горизонта обгладывают костры. (Ведь сказал вам: оставьте, оставьте в поде меня, среди мрака — плакать.)Неожиданное
Перевод Ю. Петрова
Он лег бездыханным на мостовой с кинжалом в сердце. Его здесь не знает никто живой. Как мечется тусклый фонарь, мама! Как мечется тусклый фонарик над мостовой. Уже рассветало. Никто живой не вздумал прикрыть ему веки, и ветер в глаза ему бил штормовой. Да, бездыханным на мостовой. Да, с кинжалом в сердце. Да, не знает никто живой.