Из книги
«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА»
«Глаза в зеркальной глубине…»
Перевод Н. Горской
Глаза в зеркальной глубине в мои глаза глядят незряче — в глаза, что видят их извне. * * *«Из-за глаз твоих я себя потерял…»
Перевод В. Андреева
Из-за глаз твоих я себя потерял, — о, спасибо тебе, Петенера, — ведь этого я и желал. * * *«И сердце все время поет об одном…»
Перевод В. Андреева
И сердце все время поет об одном: в твоих глазах я себя отыскал — во взгляде ответном твоем. * * *«Мысль, что создана без любви…»
Перевод В. Андреева
Мысль, что создана без любви, ты прекрасной не назови: с женщины неземной красоты неудачную копию сделал ты.ВЕСЕННЕЕ
Перевод М. Квятковской
Все опрокинулось — холмы, поля, и солнце с облаком, и зелень луга; весна взметнула в небо тополя, колеблемые стройно н упруго. Тропинки с гор бегут к реке, шаля; там ждет любовь, надежда мне порука — не для тебя ль наряжена земля в цветной убор, незримая подруга? И этот дух бобового ростка? И первой маргаритки венчик белый? Так это — ты? И чувствует рука — что в ней двоится пульс; а сердце пело и, мысли оглушив, кричало мне, что это — ты, воскресшая в весне!ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод М. Квятковской
Мне время бороду посеребрило, лоб обнажило, залегло в глазах и память ясную о давних днях чем дальше вглубь, тем ярче просветлило. Влюбленность отрока и детский страх — как вас осенним светом озарило! И сколько раз закатом золотило ухабы жизни на моих путях! Как неожиданно вода в фонтане открыла надпись, скрытую от глаз: — На счетах времени отсчитан час! И как несбывшееся то свиданье под золотом ноябрьских тополей раскрылось в глубине судьбы моей! * * *«Была на площади башня…»
Перевод В. Васильева
Была на площади башня, и был на башне балкон, была на балконе сеньора, сеньора с белым цветком. Но вот прошел кабальеро, кто знает, зачем прошел? Он площадь унес и башню, башню унес и балкон, унес балкон и сеньору, сеньору с белый цветком. * * *«Сквозь все решетки окон ловит взор…»
Перевод В. Васильева
Сквозь все решетки окон ловит взор, как в переулках ревности моей всегда ведешь ты с кем-то разговор. * * *«Заря охапку роз…»
Перевод В. Васильева
Заря охапку роз мне бросила, чтоб я тебе отнес. И я, справляя праздник в сердце гулком, по улицам бегу и переулкам, с пути опять сбиваюсь и опять апрельским утром дом твой не сыскать. Откликнись, где ж ты? Явись в окне и брось мне луч надежды! вернутьсявернутьсявернуться