* * *

«Даже когда между нами море…»

Перевод М. Самаева

(Кадис{6}, с городской стены, 29 января) Даже когда между нами море, громадное, как мирозданье, мне чудится, что мы рядом, разделенные лишь водою, водою, которая в вечном движенье, только водой. (К МОРЮ)

НЕБЕСА

Перевод Н. Горской

(4 февраля) Небо — и ежедневно и ежевечерне. Цепкие хищные руки мгновенья ловят в море всех легковерных. Но я ускользаю от неба ежедневно и ежевечерне, ежевечерне и ежедневно, как мотылек неприметный… * * *

«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»

Перевод М. Самаева

В сплетенье тончайших бесчисленных нитей душа моя с плотью твоею, любовь, и душа твоя с плотью моей. * * *

«Ну, наконец!..»

Перевод М. Самаева

(Двадцатое июня, четыре утра) Ну, наконец!.. Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока… Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды: — Земля! Земля! Земля! Опять земля. Последняя. И первая. Моя. Земля! (МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)

ДЕЛО{7}

Перевод М. Самаева

(Гете) Не знаю, чем это сказать, ибо еще не готово слово мое. * * *

«Нынешнее через край…»

Перевод М. Самаева

Нынешнее через край — это завтрашней ветки цветы. Мир такой, душа, создавай, чтобы стал он, душа, как ты. * * *

«Дай, разум, мне…»

Перевод М. Самаева

Дай, разум, мне точное имя вещей! Дабы сделалось слово мое вещью самой, заново сотворенной моею душой. Дабы за мною последовали все, не знакомые с ними — к вещам. Дабы за мною последовали все, не помнящие о них — к вещам. Дабы за мною последовали даже все, любящие их — к вещам. Дай, разум, мне точное имя — твое, и его, и мое — вещей. * * *

«Камень вчерашнего дня…»

Перевод Н. Ванханен

Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять. * * *

«Сначала пришла невинной…»

Перевод Н. Горской

        Сначала пришла невинной — под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился.         Но платье она сменила — разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся.         Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся!       …Но она раздеваться стала. И я улыбнулся.         Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся.         И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала… О поэзия, — страсть моей жизни! — нагая, моя навеки! * * *

«Помедли, свет, помедли!..»

Перевод М. Самаева

— Помедли, свет, помедли! — И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый. — Помедли, а когда ее коснусь, угасни и охладей. — Помедли, свет, помедли! — И наземь падаю, и, как ребенок, рыдаю, — мне ее уже не увидать. Помедли, свет, помедли. * * *

«Я снова у моста любви…»

Перевод А. Гелескула

Я снова у моста любви, соединяющего окалы, — свиданье вечно, тени алы — забудься, сердце, и плыви. — Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет. * * *

«Печален приход рассвета…»

Перевод Н. Горской

(Заря) Печален приход рассвета, словно поезда остановка на станции, мне не нужной. — О жизнь! — пассажиру знакомый, натужный, кисловатый шумок дневной! …И утренний плач ребенка — вверху, надо мной. вернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: