НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ

Перевод О. Савича

      От Ка́диса до Гибралтара дорога бежала. Там все мои вздохи море в пути считало.       Ах, девушка, мало ли кораблей в гавани Ма́лаги!       От Кадиса и до Севильи сады лимонные встали. Деревья все мои вздохи в пути считали.       Ах, девушка, мало ли кораблей в гавани Малаги!       От Севильи и до Кармоны ножа не достанешь. Серп месяца режет воздух, и воздух уносит рану.       Ах, парень, волна моего уносит коня!       Я шел мимо мертвых градирен, и ты, любовь, позабылась. Кто хочет сердце найти, пусть спросит, как это случилось.       Ах, парень, волна моего уносит коня!       Кадис, сюда не ходи, здесь море тебя догонит. Севилья, встань во весь рост, иначе в реке утонешь.       Ах, девушка! Ах, парень! Дорога бежала. Кораблей в гавани мало ли! А на площади холодно стало!

ПЕСНЯ

(«Если ты услышишь: плачет…»)

Перевод О. Савича

      — Если ты услышишь: плачет горький олеандр, сквозь тишину, что ты сделаешь, любовь моя? — Вздохну.       — Если ты увидишь, что тебя свет зовет с собою, уходя, что ты сделаешь, любовь моя? — Море вспомню я.       — Если под оливами в саду я скажу тебе: «Люблю тебя», — что ты сделаешь, любовь моя? — Заколю себя.

ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ

Перевод А. Гелескула

Над берегом черные луны, и море в агатовом свете. Вдогонку мне плачут мои нерожденные дети. Отец, не бросай нас, останься! У младшего сложены руки… Зрачки мои льются. Поют петухи по округе. А море вдали каменеет под маской волнистого смеха. Отец, не бросай нас!..                               И розой рассыпалось эхо.

ТИХИЕ ВОДЫ

Перевод А. Гелескула

Глаза мои к низовью плывут рекою… С печалью и любовью плывут рекою… (Отсчитывает сердце часы покоя.) Плывут сухие травы дорогой к устью… Светла и величава дорога к устью… (Не время ли в дорогу, спросило сердце с грустью.)

ПРОЩАНЬЕ

Перевод А. Гелескула

Прощаюсь у края дороги. Угадывая родное, спешил я на плач далекий — а плакали надо мною. Прощаюсь у края дороги. Иною, нездешней дорогой уйду с перепутья будить невеселую память о черной минуте. Не стану я влажною дрожью звезды на восходе. Вернулся я в белую рощу беззвучных мелодий.

Рафаэль Альберти

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из книги

«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)

МЕЧТА МОРЯКА

Перевод Н. Рыковой

Стою, моряк, над древнею рекою, что в море Андалузии родной впадает разметавшейся волною, и мнится мне: я — капитан лихой; дано мне рассекать хребет пучины под ярым солнцем, под седой луной. О, юг полярный! О, крутые льдины морей полночных! Белая легла весна на оснеженные вершины: хрусталь — их души, камень — их тела! О, тропики, где воздух раскаленный и пышных рощ лазоревая мгла! И вот, мечтой упорной окрыленный, лечу, лечу на корабле своем, заворожен сиреною зеленой, что в раковине спит на дне морском. Волна, волна, прими меня, вскипая, сирена, встань, оставь свой влажный дом, оставь свой грот, волшебница морская, с любовью моряка заговори, свой свет подводный в сердце мне вливая. Вот лик небес зарозовел, смотри, вот в чаще моря голубой, широкой всплывает тело нежное зари. Коснись же урны, белой и высокой, лба моего, коснись рукой своей, хрустальной, зыбкой, уведи глубоко на дно, в свой синий сад, и пусть скорей в подводной мгле свершится свадьба эта. Свидетели — луна морских зыбей и ясный ангел, лодочник рассвета… По воздуху, по землям, по морям я понесусь, не знающий запрета, привязанный к зеленым волосам моей сирены. Поднимай же флаги, моряк, пусти корабль свой по волнам, отдай его соленой пенной влаге!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: