Ласковое и нежное
Перевод В. Минушина
Одинока была бы эта ночь, Но у дерева и тени зелень одна; Бежали б слезы из глаз в эту ночь, Но дразнили, смеясь, веселые тени; Ни гроша бы не было в эту ночь, Но рассыпала всюду цехины луна; Страха полна бы была эта ночь, Но бриз тихо пел, что опасности нет; Неспокойна была бы эта ночь, Но по мирному морю плыла тишина.ДЖОН ПЕППЕР КЛАРК[285]
«Взлетай, о песня моя…»
Перевод М. Зенкевича
Взлетай, о песня моя, Из сердца! И, пыл затая, Затоптано в пепел и прах, Взлетай, пламя, С цветами, с листвой на кустах Запылай у всех на устах. Если хочешь собрать урожай, Каждый куст из клубня сажай, При спаде воды батат Плоды принесет стократ. Довольно! Иль в ступе пест Может звучать, как песнь, Если древний наш Вавилон, Распрями разделен, — Разве вспыхнет цвет золотой Над пустой ботвой?Быки Фулани
Перевод М. Зенкевича
Мне в сердце жалость, как змея, Вползает, если вижу я Ваш гурт в пыли, — Идете вы в свой путь предсмертный Как будто с тайною заветной. Какой надежды смутной твердость Вы под горбами скрыть могли, Откуда мужество и гордость Вдохнули вы, что так пошли Без содрогания, спокойно К закланию в загоны бойни? Иль, может быть, слепая ярость Больших изогнутых рогов, Как бури Нигера, разъялась У топких низких берегов? Иль вас бичи гуртовщиков Сквозь толщу стертых спин, боков Не могут в ярость привести? Иль после трудного пути, Лесов, степей, песков бесплодных Стремитесь вы покой найти В приморских городах голодных? Вот в чем мое недоуменье: Иль только длинный нож и дрожь Покончат с тупостью терпенья?Бабушке
(Из госпиталя)
Перевод М. Зенкевича
В ту ночь, когда паромщика мы ждали, Скажи, что взволновало так тебя. С тех пор прошло пятнадцать половодий, Когда ты на долбленке, Средь плывшего по Нигеру латука, Меня порывисто вдруг обняла; Иль ночью той в бурливом бормотанье Вчерашнего дождя, Ломавшего тростник прибрежный, Чтоб напоить поток ненужный, Услышала ты крики свар и ссор И темное хитросплетенье сплетен В жилье отца, где было много жен? Иль это было чудо звезд падучих, Которые в падении лучистом Вдруг наделяли илистое дно Под мутною и мелкою водой Бездонной глубиною неба?Ночной дождь
Перевод М. Зенкевича
Какое время ночи — я не знаю, Но, словно рыбу, Меня взметнула глубина, И я барахтаюсь В потоке сна. Не голосит петух во тьму. Я сквозь дремоту ясно слышу, Как барабанит что-то По нашей камышовой крыше. Стук барабанный неустанный Летит по балкам к молниям неярким. Что это? Капли крупные воды, Набухнув, падают иль, сбиты ветром, На землю осыпаются плоды С деревьев апельсиновых иль манго? Ведь капли — словно четки, Чтоб счет вести при их паденье В то несуразное нагроможденье Посуды глиняной и деревянной, Что мать заботливо так расставляет По нашей комнатушке на полу. Хотя совсем темно, Но по ее шагам я замечаю, Как движутся горшки, ушаты, кадки, Спасаясь от потока дождевого, Так муравьи цепочкою из леса Бегут и, рассыпаясь, заполняют Весь пол… Но ты не бойся их повадки, А братьев потесни. Украдкой, ловко Найди себе местечко на циновке, Где спят другие кучей. Нас этой ночью сон заворожил, Как сов ночных и как мышей летучих, Намокли крылья их, летать нет сил, Они во мрак растерянно глядят И на деревьях ироко[286] сидят, У них нет сил летать, нет, нет, — И лишь когда блеснет рассвет, Они найдут в дупле приют. Мы тоже спим под барабанный Шум ливня, дробный, неустанный, — Он льется полною рекой И всей стране дает покой… Под шум прибоя многоводный Мы спим по-детски мирно и свободно.
Статуя предка. Народность чокве (Ангола). Дерево, покрытое черной патиной. Высота 37 см. Частная коллекция, Париж
Олокун
Перевод М. Зенкевича
[287]
Я люблю гладить пальцами (Как водоросли морские — прилив) И папоротником вайей Овевать пряди твоих волос. А пальцы — как ночь, покрывало месяца. Я ревнив и яростно-страстен, Как Иегова, бог иудеев. Я хочу, чтоб ты поняла, Что любить тебя так, как я, Никто из мужчин не может. Разве может глаз человека, Возникший из праха земли, Заметить прикосновенье мечты, Увидеть дивное сновиденье В одном только взгляде твоих глаз? Вдруг, дрогнув, как древние стены, Мы падаем ниц к твоим ногам, А ты, как морская наяда, Несешь драгоценные дары И, нищих, нас возносишь из праха. вернуться285
Джон Пеппер Кларк родился в 1935 году. Принадлежит к народности иджо. Изучал английскую литературу в Ибаданском университете. Будучи студентом, начал издавать журнал «Рог» («Horn»), в котором появились первые его стихи. Работал в лагосской газете «Дейли экспрессу. Преподает в Лагосском университете. Пишет по-английски. Большинство стихов взяты из книги «Голоса африканских поэтов», последние два переведены впервые — из сборника «Casualties» («Потери»), London, 1970.
вернуться286
Ироко — тиковое дерево.
вернуться287
Олокун — божество вод. Иногда олицетворялся в образе девушки.