2 Робкие звуки маримбы, глухой настойчивый топот батуке, свежесть и блеск рек, петляющих в зелени… Между мной и тобой лежат пылающие столетья наших объятий. Кровь Шарпевиля[209] была нашим ложем любви. Взявшись за руки, мы кричим и бежим по галереям Клайдсдела[210], преклоняем колена в Пандалажале[211], смотрим, как звезды осыпают народ. Гладок твой живот, Эвридика, твои груди взывают к жизни, Эвридика. Давай же вместе омоемся волнами Индийского и Атлантического океана, помолимся богам Килиманджаро и родим сыновей в Конго — в сердце Африки, истекающем кровью. Приди, Эвридика. И Эвридика приходит… 3 Ты сделала так, Эвридика, что во мне воскрес Человек, распятый Европой, наши руки сжимаются в кулаки, Эвридика, видения прошлого придали им небывалую силу. Красный цвет, Эвридика, снова окрашивает зелень наших лесов. Но это не обычный огонь, который сжигает траву, а напалм правосудия — костер, зажженный рукою белого, огонь вместо воды для тех, кто изнывает от жажды. Эвридика, бессильна их ненависть перед обнаженною грудью Полин[212], оплакивающей Патриса, тщетно их пулеметы стреляют в Джомо[213] — Джомо снова взмывает к солнцу. Так же, как мы оплакивали грозного Чаку и Мошеша[214], Эвридика, вот так же наши дети плачут от радости. Приди, Эвридика, наши поля заждались мотыг, желудки наших детей узнают, что такое еда, в их ноги больше не будут впиваться колючки. Приди, Эвридика. И Эвридика пришла. И Африка стала новой. Море и солнце стали красными, они купаются в радости, и не льется кровь.

ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ[215]

Матушка Сакина

Перевод Ю. Левитанского

[216]

В обманчивом блеске города разноязыкого сердце ее на миг поддалось и дрогнуло, когда прощалась она сквозь слезы — до свиданья, Жоан! Ей запомнился поезд, запомнилась песня колес его, по рельсам стальным выстукивающих монотонно — Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи! А она осталась, осталась на земле Шибуто вместе с матушкой Розалиной, вместе с дедушкой Массинге, с десятью гектарами этой земли, которую надо засеять семенами Компании[217], чтобы дали они урожай. Ах, матушка Сакина, душа ее днем и ночью пребывала под покрывалом кошмара и растворилась потом в десяти гектарах плантаций цветущих… Поезд тронулся с места, окутанный облаком дыма, и колеса его монотонно запели — Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи… А матушка Сакина знай себе сына качает, над маисом хлопочет да над хлопком колдует, колдует, хлопочет.

Стихи о будущем гражданине

Перевод Ю. Левитанского

Я пришел из неведомой части нации, еще не возникшей. Я пришел — вот он я, глядите! Не для себя я на свет явился, и ты, и он, и они… Все мы — братья. Есть любовь у меня — раздаю ее вам, не жалея. Только любовь, которая мной безраздельно владеет, — ничего иного. Сердце есть у меня и голос, это ваше сердце и голос, — я пришел из страны, не возникшей покуда. О, любви у меня сколько хочешь, и я раздаю ее щедро, любовь, из которой я весь состою. Я! Любой человек и любой гражданин нации, еще не возникшей.

Гимн моей земле

Перевод Ю. Левитанского

Кровь названий —

есть кровь названий.

Пей ее, если можешь,

ты, который так их не любишь.

Над городами грядущего рассвет наступает, и в названьях тоска проступает, и Мако́мию[218] я называю, и Метенго-бала́ме[219], и Мете́нго-бала́ме — это теплое слово придумано нами, и Макомии нету другой. Я кричу: Иньяму́ссуа[220], Массангу́ло[221], Мута́мба[222]! И другие названья, звучащие нежно и гордо, мне на память приходят, и я, своей родины сын, их отчетливо произношу, чтобы их красоту подчеркнуть. «Чулама́ти! Маньо́ка! Шиньямбани́не![223] Намарро́й[224], Морумба́ла[225]! — кричу. — Намапо́нда[226]!» Вместе с ветром, который колышет листву, я кричу: «Анго́ше[227], Зобуэ́[228], и Марру́па[229], и Мишафуте́не[230]», — семена собираю и корни тшумбу́лы[231] и ладони свои погружаю в прохладную землю Зиту́ндо. О, прекрасные земли моей африканской страны, и прекрасные, легкие, быстрые, мудрые звери, что живут по лесам моей родины милой, и прекрасные эти озера, прекрасные реки, и прекрасные птицы небес моей родины милой, и названья прекрасные эти, любимые мною, — на языке суахили[232], широнга[233], на диалекте шангана, битонга,[234] на диалекте макуа, хитсуа, на языке африканцев, живущих в Мепонда,[235] Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука и Зонгоэне, на клочках моей милой земли. «Киссимажуло! — в глотках клокочет. — Киссимажуло!» И в ответ им из гущи деревьев микайя откликается зычно: «Аруангуа!» И при лунном сиянье светлейших ночей Муррупулы[236], и на влажных зеленых равнинах Софалы[237] я тоску ощущаю по невыстроенным городам и кварталам Киссико[238], и по щебету птиц африканских из Мапулангене[239], по деревьям, растущим в Массинга[240], в Мушилипо[241] или в Намакурра[242], по широким проспектам сверкающим Пиндагонга[243] — по проспектам, которых никто не построил покуда, по домам в Бала-Бала, в Мугазине, в Шиньянгуанине,[244] тем домам, о которых никто и не слышал покуда. О, соленая грудь, цвета пены морской — бухта Пемба, и теченье реки Пунгуэ и реки Ньякаузе,[245] Инкомати, Матола, и напор Лимпопо, ее бурные воды! Ах, Замбези, ее виноградные грозди, что стынут на солнце, и огромные ягоды, что созревают одна за другою, амулеты банту[246], винограда янтарного груды! И звериный пронзительный голос шанго и импала,[247] нежный взгляд антилопы, чуткий шаг эгосеро, и стремительный бег иньякозо по земле Фуньялоуро[248], Маазула[249] бессмертного дух на мостах Маньуана[250], птица секуа[251], гордо парящая над Горонгоза, рыба шидана-ката[252] в сетях рыбаков из Иньяка[253], идиллически тихая заводь Билене Масиа, яд змеиный на травах земли той, которой владеет царек африканский Сантака, шипендана певучий напев и звучанье тимбила,[254] плод сладчайший ньянтсума[255], имеющий вкус терпковатый, сок мапсинши поспевшей, цвет мавунгуа желто-горячий, на губах остающийся вкус куакуа, Ненгуз-у-Суна[256] таинственное колдовство. Как чисты вы, названья времен свободных стволов мукаралы[257], шанфуты, умбилы, водной глади свободной, и свободных набухших плодов перезрелых, и свободных участков земли, подходящих для празднеств, и свободных участков земли для полночных костров! Я кричу: «Масекезе, Ньянзило, Эрати»[258], — и деревья макайя ответствуют мне: «Амарамба[259], Муррупула и Нуанакамба[260]», — и названья, звучащие девственно, я обновляю, и уже африканец без страха сжигает зловещие перья вороньи[261] — и на этом кончается культ божества Шикуэмбо[262]! И под возгласы птицы, зовущейся шипалапала, зверь кизумба свои пожелтевшие острые зубы в африканские желуди влажные хищно вонзает, пока грянут победную песню свою огневую вновь рожденной луны барабаны. вернуться

209

Шарпевиль — город в Южно-Африканской Республике, где в 1963 году были расстреляны демонстрации африканцев.

вернуться

210

Клайдсдел (Клайдсдел-Колбрук) — центр угольной промышленности ЮАР, где в шахтах работают сотни законтрактованных мозамбиканцев.

вернуться

211

Пандалажал — внутренний засушливый район Мозамбика.

вернуться

212

Полин. — Имеется в виду Полин Лумумба, вдова Патриса Лумумбы.

вернуться

213

Джомо — Джомо Кениата, президент Кении, боровшийся против английских колонизаторов.

вернуться

214

Мошеш (1790–1870) — вождь народа басуто, объединивший разрозненные племена для борьбы с англичанами и бурами в первой половине XIX века.

вернуться

215

Жозе Кравейринья родился в 1922 году в Лоренсо-Маркесе. Поэт, журналист, основатель Африканской ассоциации (первой патриотической организации Мозамбика). В 1965 году арестован за связь с ФРЕЛИМО (Фронт освобождения Мозамбика). Стихи его опубликованы во всех антологиях португалоязычной поэзии Африки. Пишет по-португальски. Все переводы публикуются впервые: «Матушка Сакина» — из антологии Алвеса дас Невеса «Poetas е contistas africanos de expressão portuguesa» («Португалоязычные поэты и прозаики Африки»), Sao Paulo, 1963; «Стихи о будущем гражданине» и «Поэма Африки» — из журнала «Présence africaine», 1966, № 7; остальные — из сборника «Chigubo» («Шигубо»), Lisboa, 1964, и «Cântigo a um Dio di Catrame» («Гимн богу Гудрона»), Roma, 1966.

вернуться

216

В стихотворении «Матушка Сакина» говорится об отправке законтрактованных в ЮАР.

вернуться

217

Компания — Имеется в виду одна из мозамбикских компаний, которые берут в концессию участки земли и снабжают арендаторов семенами.

вернуться

218

Макомия — город на северо-востоке Мозамбика.

вернуться

219

Метенго-Баламе — город на северо-западе Мозамбика.

вернуться

220

Иньямуссуа — город в центральной части Мозамбика.

вернуться

221

Массангуло — город на севере Мозамбика, на берегу озера Ньяса.

вернуться

222

Мутамба — река на юге страны.

вернуться

223

Чуламати, Маньока, Шиньямбанине — небольшие города в центре страны.

вернуться

224

Намаррой — город в центральной части страны.

вернуться

225

Морумбала — город в центре Мозамбика.

вернуться

226

Намапонда — город на востоке Мозамбика.

вернуться

227

Ангоше — название группы островов по берегам Мозамбикского пролива.

вернуться

228

Зобуэ — городок на северо-западе страны.

вернуться

229

Маррупа — город на севере Мозамбика.

вернуться

230

Мишафутене — город в центре Мозамбика.

вернуться

231

Тшумбула — одно из многочисленных в Мозамбике злаковых растений.

вернуться

232

Суахили — государственный язык Танзании, широко распространенный во всей Восточной Африке, в том числе и в Мозамбике.

вернуться

233

Широнга — один из самых распространенных на юге Мозамбика языков, обладающий письменностью.

вернуться

234

Шангана, битонга, хитсуа, макуа — диалекты различных областей Мозамбика.

вернуться

235

Мепонда, Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука, Зонгоэне, Киссимажуло, Аруангуа — названия городов и селений центральной и восточной части страны.

вернуться

236

Муррупула — город на северо-востоке Мозамбика.

вернуться

237

Софала — город на востоке Мозамбика, до португальской колонизации отличавшийся высоким уровнем развития культуры и ремесел.

вернуться

238

Киссико — город на юго-востоке страны.

вернуться

239

Мапулангене — город на юго-западе, на границе с Трансваалем.

вернуться

240

Массинга — железнодорожный центр на юго-востоке Мозамбика.

вернуться

241

Мушилипо — город на востоке страны.

вернуться

242

Намакурра — город в центральном Мозамбике, по соседству с портом Келимане.

вернуться

243

Пиндагонг — небольшой город в центре страны.

вернуться

244

Бала-Бала, Мугазин и Шиньянгуанин — названия сельских местностей в центральной части страны.

вернуться

245

Пунгуэ, Ньякаузе, Инкомати, Матола, Лимпопо — реки в южной и центральной части Мозамбика.

вернуться

246

Банту — коренное население Центральной и Южной Африки; группа языков.

вернуться

247

Шанго, импала, эгосеро, иньякозо — разновидности мозамбикских антилоп, встречающихся в окрестностях Иньямбане.

вернуться

248

Фуньялоуро — город на юго-востоке Мозамбика.

вернуться

249

Маазул — местное божество.

вернуться

250

Муньюана — пригород Лоренсо-Маркеса, столицы Мозамбика.

вернуться

251

Секуа — общее название различных африканских птиц.

вернуться

252

Шидана-ката — африканское название рыбы.

вернуться

253

Иньяка — острова на юге Мозамбика.

вернуться

254

Шипендана и тимбила — музыкальные инструменты. (В примечаниях вместо Шипендана написано

Шинадана — от верстальщика).

вернуться

255

Ньянтсума, мапсинши, мавунгуа, куакуа — названия наиболее характерных для Мозамбика съедобных плодов.

вернуться

256

Ненгуз-у-Сун — местное божество.

вернуться

257

Мукарала, шанфута, умбила — ценные породы дерева.

вернуться

258

Масекезе, Ньянзило, Эрати — названия маленьких городов на западе Мозамбика.

вернуться

259

Амарамба — город на севере страны.

вернуться

260

Нуанакамба — город на северо-западе Мозамбика.

вернуться

261

Зловещие перья вороньи. — По африканским поверьям, ворон приносит несчастье.

вернуться

262

Шикуэмбо — главное божество языческого культа коренных жителей Мозамбика.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: