ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ[215]
Матушка Сакина
Перевод Ю. Левитанского
[216]
В обманчивом блеске города разноязыкого сердце ее на миг поддалось и дрогнуло, когда прощалась она сквозь слезы — до свиданья, Жоан! Ей запомнился поезд, запомнилась песня колес его, по рельсам стальным выстукивающих монотонно — Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи! А она осталась, осталась на земле Шибуто вместе с матушкой Розалиной, вместе с дедушкой Массинге, с десятью гектарами этой земли, которую надо засеять семенами Компании[217], чтобы дали они урожай. Ах, матушка Сакина, душа ее днем и ночью пребывала под покрывалом кошмара и растворилась потом в десяти гектарах плантаций цветущих… Поезд тронулся с места, окутанный облаком дыма, и колеса его монотонно запели — Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи… А матушка Сакина знай себе сына качает, над маисом хлопочет да над хлопком колдует, колдует, хлопочет.Стихи о будущем гражданине
Перевод Ю. Левитанского
Я пришел из неведомой части нации, еще не возникшей. Я пришел — вот он я, глядите! Не для себя я на свет явился, и ты, и он, и они… Все мы — братья. Есть любовь у меня — раздаю ее вам, не жалея. Только любовь, которая мной безраздельно владеет, — ничего иного. Сердце есть у меня и голос, это ваше сердце и голос, — я пришел из страны, не возникшей покуда. О, любви у меня сколько хочешь, и я раздаю ее щедро, любовь, из которой я весь состою. Я! Любой человек и любой гражданин нации, еще не возникшей.Гимн моей земле
Перевод Ю. Левитанского
Кровь названий —
есть кровь названий.
Пей ее, если можешь,
ты, который так их не любишь.
Над городами грядущего рассвет наступает, и в названьях тоска проступает, и Мако́мию[218] я называю, и Метенго-бала́ме[219], и Мете́нго-бала́ме — это теплое слово придумано нами, и Макомии нету другой. Я кричу: Иньяму́ссуа[220], Массангу́ло[221], Мута́мба[222]! И другие названья, звучащие нежно и гордо, мне на память приходят, и я, своей родины сын, их отчетливо произношу, чтобы их красоту подчеркнуть. «Чулама́ти! Маньо́ка! Шиньямбани́не![223] Намарро́й[224], Морумба́ла[225]! — кричу. — Намапо́нда[226]!» Вместе с ветром, который колышет листву, я кричу: «Анго́ше[227], Зобуэ́[228], и Марру́па[229], и Мишафуте́не[230]», — семена собираю и корни тшумбу́лы[231] и ладони свои погружаю в прохладную землю Зиту́ндо. О, прекрасные земли моей африканской страны, и прекрасные, легкие, быстрые, мудрые звери, что живут по лесам моей родины милой, и прекрасные эти озера, прекрасные реки, и прекрасные птицы небес моей родины милой, и названья прекрасные эти, любимые мною, — на языке суахили[232], широнга[233], на диалекте шангана, битонга,[234] на диалекте макуа, хитсуа, на языке африканцев, живущих в Мепонда,[235] Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука и Зонгоэне, на клочках моей милой земли. «Киссимажуло! — в глотках клокочет. — Киссимажуло!» И в ответ им из гущи деревьев микайя откликается зычно: «Аруангуа!» И при лунном сиянье светлейших ночей Муррупулы[236], и на влажных зеленых равнинах Софалы[237] я тоску ощущаю по невыстроенным городам и кварталам Киссико[238], и по щебету птиц африканских из Мапулангене[239], по деревьям, растущим в Массинга[240], в Мушилипо[241] или в Намакурра[242], по широким проспектам сверкающим Пиндагонга[243] — по проспектам, которых никто не построил покуда, по домам в Бала-Бала, в Мугазине, в Шиньянгуанине,[244] тем домам, о которых никто и не слышал покуда. О, соленая грудь, цвета пены морской — бухта Пемба, и теченье реки Пунгуэ и реки Ньякаузе,[245] Инкомати, Матола, и напор Лимпопо, ее бурные воды! Ах, Замбези, ее виноградные грозди, что стынут на солнце, и огромные ягоды, что созревают одна за другою, амулеты банту[246], винограда янтарного груды! И звериный пронзительный голос шанго и импала,[247] нежный взгляд антилопы, чуткий шаг эгосеро, и стремительный бег иньякозо по земле Фуньялоуро[248], Маазула[249] бессмертного дух на мостах Маньуана[250], птица секуа[251], гордо парящая над Горонгоза, рыба шидана-ката[252] в сетях рыбаков из Иньяка[253], идиллически тихая заводь Билене Масиа, яд змеиный на травах земли той, которой владеет царек африканский Сантака, шипендана певучий напев и звучанье тимбила,[254] плод сладчайший ньянтсума[255], имеющий вкус терпковатый, сок мапсинши поспевшей, цвет мавунгуа желто-горячий, на губах остающийся вкус куакуа, Ненгуз-у-Суна[256] таинственное колдовство. Как чисты вы, названья времен свободных стволов мукаралы[257], шанфуты, умбилы, водной глади свободной, и свободных набухших плодов перезрелых, и свободных участков земли, подходящих для празднеств, и свободных участков земли для полночных костров! Я кричу: «Масекезе, Ньянзило, Эрати»[258], — и деревья макайя ответствуют мне: «Амарамба[259], Муррупула и Нуанакамба[260]», — и названья, звучащие девственно, я обновляю, и уже африканец без страха сжигает зловещие перья вороньи[261] — и на этом кончается культ божества Шикуэмбо[262]! И под возгласы птицы, зовущейся шипалапала, зверь кизумба свои пожелтевшие острые зубы в африканские желуди влажные хищно вонзает, пока грянут победную песню свою огневую вновь рожденной луны барабаны. вернуться209
Шарпевиль — город в Южно-Африканской Республике, где в 1963 году были расстреляны демонстрации африканцев.
вернуться210
Клайдсдел (Клайдсдел-Колбрук) — центр угольной промышленности ЮАР, где в шахтах работают сотни законтрактованных мозамбиканцев.
вернуться211
Пандалажал — внутренний засушливый район Мозамбика.
вернуться212
Полин. — Имеется в виду Полин Лумумба, вдова Патриса Лумумбы.
вернуться213
Джомо — Джомо Кениата, президент Кении, боровшийся против английских колонизаторов.
вернуться214
Мошеш (1790–1870) — вождь народа басуто, объединивший разрозненные племена для борьбы с англичанами и бурами в первой половине XIX века.
вернуться215
Жозе Кравейринья родился в 1922 году в Лоренсо-Маркесе. Поэт, журналист, основатель Африканской ассоциации (первой патриотической организации Мозамбика). В 1965 году арестован за связь с ФРЕЛИМО (Фронт освобождения Мозамбика). Стихи его опубликованы во всех антологиях португалоязычной поэзии Африки. Пишет по-португальски. Все переводы публикуются впервые: «Матушка Сакина» — из антологии Алвеса дас Невеса «Poetas е contistas africanos de expressão portuguesa» («Португалоязычные поэты и прозаики Африки»), Sao Paulo, 1963; «Стихи о будущем гражданине» и «Поэма Африки» — из журнала «Présence africaine», 1966, № 7; остальные — из сборника «Chigubo» («Шигубо»), Lisboa, 1964, и «Cântigo a um Dio di Catrame» («Гимн богу Гудрона»), Roma, 1966.
вернуться216
В стихотворении «Матушка Сакина» говорится об отправке законтрактованных в ЮАР.
вернуться217
Компания — Имеется в виду одна из мозамбикских компаний, которые берут в концессию участки земли и снабжают арендаторов семенами.
вернуться218
Макомия — город на северо-востоке Мозамбика.
вернуться219
Метенго-Баламе — город на северо-западе Мозамбика.
вернуться220
Иньямуссуа — город в центральной части Мозамбика.
вернуться221
Массангуло — город на севере Мозамбика, на берегу озера Ньяса.
вернуться222
Мутамба — река на юге страны.
вернуться223
Чуламати, Маньока, Шиньямбанине — небольшие города в центре страны.
вернуться224
Намаррой — город в центральной части страны.
вернуться225
Морумбала — город в центре Мозамбика.
вернуться226
Намапонда — город на востоке Мозамбика.
вернуться227
Ангоше — название группы островов по берегам Мозамбикского пролива.
вернуться228
Зобуэ — городок на северо-западе страны.
вернуться229
Маррупа — город на севере Мозамбика.
вернуться230
Мишафутене — город в центре Мозамбика.
вернуться231
Тшумбула — одно из многочисленных в Мозамбике злаковых растений.
вернуться232
Суахили — государственный язык Танзании, широко распространенный во всей Восточной Африке, в том числе и в Мозамбике.
вернуться233
Широнга — один из самых распространенных на юге Мозамбика языков, обладающий письменностью.
вернуться234
Шангана, битонга, хитсуа, макуа — диалекты различных областей Мозамбика.
вернуться235
Мепонда, Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука, Зонгоэне, Киссимажуло, Аруангуа — названия городов и селений центральной и восточной части страны.
вернуться236
Муррупула — город на северо-востоке Мозамбика.
вернуться237
Софала — город на востоке Мозамбика, до португальской колонизации отличавшийся высоким уровнем развития культуры и ремесел.
вернуться238
Киссико — город на юго-востоке страны.
вернуться239
Мапулангене — город на юго-западе, на границе с Трансваалем.
вернуться240
Массинга — железнодорожный центр на юго-востоке Мозамбика.
вернуться241
Мушилипо — город на востоке страны.
вернуться242
Намакурра — город в центральном Мозамбике, по соседству с портом Келимане.
вернуться243
Пиндагонг — небольшой город в центре страны.
вернуться244
Бала-Бала, Мугазин и Шиньянгуанин — названия сельских местностей в центральной части страны.
вернуться245
Пунгуэ, Ньякаузе, Инкомати, Матола, Лимпопо — реки в южной и центральной части Мозамбика.
вернуться246
Банту — коренное население Центральной и Южной Африки; группа языков.
вернуться247
Шанго, импала, эгосеро, иньякозо — разновидности мозамбикских антилоп, встречающихся в окрестностях Иньямбане.
вернуться248
Фуньялоуро — город на юго-востоке Мозамбика.
вернуться249
Маазул — местное божество.
вернуться250
Муньюана — пригород Лоренсо-Маркеса, столицы Мозамбика.
вернуться251
Секуа — общее название различных африканских птиц.
вернуться252
Шидана-ката — африканское название рыбы.
вернуться253
Иньяка — острова на юге Мозамбика.
вернуться254
Шипендана и тимбила — музыкальные инструменты. (В примечаниях вместо Шипендана написано
Шинадана — от верстальщика).
вернуться255
Ньянтсума, мапсинши, мавунгуа, куакуа — названия наиболее характерных для Мозамбика съедобных плодов.
вернуться256
Ненгуз-у-Сун — местное божество.
вернуться257
Мукарала, шанфута, умбила — ценные породы дерева.
вернуться258
Масекезе, Ньянзило, Эрати — названия маленьких городов на западе Мозамбика.
вернуться259
Амарамба — город на севере страны.
вернуться260
Нуанакамба — город на северо-западе Мозамбика.
вернуться261
Зловещие перья вороньи. — По африканским поверьям, ворон приносит несчастье.
вернуться262
Шикуэмбо — главное божество языческого культа коренных жителей Мозамбика.