ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС[128]
Морна прощания
Перевод М. Самаева
[129]
Час расставанья камнем в груди. Час расставанья, не приходи. Вспомню, что ты ждешь впереди, — на сердце мгла, жизнь не мила. Грозное море ждет меня вновь. Дай мне, любовь, выплакать горе. Плоть, как раба, в путы возьмут. Душу — ее не увезут. Сладко с тобой, горек отъезд. Горе изъест, жить надоест. Если умру в дали безвестной, волею бога дома воскресну. Я не уйму слез расставанья. Нет моему горю названья. Сможешь ли боль сердца живого выразить ты, жалкое слово! Я не уйму слез расставанья. Нет моему горю названья. Здесь, близ тебя, мучусь ревнуя. Как же разлуку перенесу я?АГИНАЛДО ФОНСЕКА[130]
Опустошение
Перевод М. Самаева
Крик раздирает мне горло… В этом крике пламенный ветер или огонь преисподней. Горизонт сжимается, как петля, на далях и моих надеждах. Не знаю — то ли он из крови, то ли из пыли кровавой. (О, если б изведать ласку прохладной тени, зеленых веток, утесов влажных!) Кажется, голос канул в море солнца, где растворились все предметы. Я кричу — и не в силах выдрать черствый крик из глотки, и не знаю, чем от тоски откупиться. Дайте мне озеро — много озер с прозрачной водою, откуда напился бы взгляд мой. Поля зеленые дайте, чтоб вырвался на свободу придушенный голос.Разделение труда
Перевод И. Тыняновой
Я и ты задумали Выстроить наш мир. Ты носил камни, воду, размешивал известь. Я стоял поодаль, наблюдая твою работу: — Красивое будет зданье!.. — Я вошел, Я все осмотрел внимательно, С благодушной улыбкой: — Хорошее будет зданье!.. — Ты орудовал ломом и лопатой… Ты дороги прокладывал, И сажал деревья по обочинам этих дорог, И поранил руки, и до крови стер ноги На этой тяжелой работе… А я тем временем сел в машину, И проехал по этим дорогам, И сорвал плоды с деревьев, которые ты посадил. — Как все хорошо, как все красиво! — Ты копал землю и бросал в нее семена. И окропил эту землю своим потом. Я восхитился твоим урожаем и крикнул: — Сытость! — Ты опустил заступ Всего на одну минуту, И вытер пот со лба, И сосчитал скудную плату, И закричал: — Голод! Ты и я задумали застроить наш мир… Но когда труд был закончен, Я вошел, захлопнул двери И оставил тебя за порогом.По долгому пути моей надежды
Перевод И. Тыняновой
Лицо подставляя ветру, По долгому пути моей надежды Иду… Мой шаг повторяя, Бьется горячее сердце. Иду с пустыми руками, иду с губами сухими По долгому пути моей надежды, Все потеряв, что было, все собирая, что будет. Дни, месяцы и годы я разбросал, не жалея, По долгому пути моей надежды. Многие смотрят с усмешкой: — Куда ты идешь, несчастный? Чему улыбаешься вечно? Какая такая тайна тебя вдалеке ожидает? Падают, падают листья… Дикие ветры воют На просторах пустынных… Но я все иду, все иду… Стучит, и стучит, и стучит Мое горячее сердце По долгому пути моей надежды!Мертвая земля
Перевод М. Самаева
Бесплодна земля, где братья мои, спотыкаясь, по жизни бредут. Солнце их спины хлещет лучами, суховей выжигает душу. А на волнах океанских ночами, залитые лунным светом, покачиваются миражи прохладных лесов и колосящихся нив. Печальна земля, где братья мои поют (только небо вверху и море вокруг). Их заунывные песни взлетают в поисках неба и падают вдруг, беспомощно крылья сложив. Мертва и простерта под солнцем земля, где мои братья глядят на пролетающих птиц, на океан без границ, на облака. И чего-то все ждут с пустыми руками. вернуться128
Эуженио Таварес родился в 1867 году на острове Брава, умер в 1930 году. Писал на креольском языке. Стихи переведены впервые из его книги «Mornas. Cântigas crioulas», Lisboa, 1931.
вернуться129
Морна — характерный для фольклора Островов Зеленого Мыса синкретический жанр песни-танца, исполняется обычно под печальную медленную музыку. В «Морне прощания» речь идет о частом для Островов явлении — эмиграции коренных жителей, не нашедших работы на родине.
вернуться130
Агиналдо Фонсека родился в 1922 году на острове Сан-Висенте. Пишет по-португальски. Стихотворение «Разделение труда» взято из сборника «Взглядом сердца», стихотворения «По долгому пути моей надежды», «Мертвая земля» — из сборника «Здесь и трава родится красной»; «Опустошение» переведено впервые из «Antologia tematica…».