Ветер
Перевод М. Ваксмахера
Ветер над сонной рекою тайком подбирает сны рыбаков. Ветер на скатерти озера, расшитой кувшинками, в букет собирает шутки и смех девушек-водоносов. Ветер на тропах лесных и в траве луговой урожай собирает песен крестьянских. Ветер с кустов и цветов дань собирает: ароматы лесные, у края деревни наряжается ветер, прихорашивается, и садится на крыши дремлющих хижин, и в очагах раздувает прикорнувшие угли. Ветер на пальцах считает сновиденья людские. Ветер ветвями деревьев качает, убаюкивая детей. Ветер свищет в оврагах, летит над морями, горами и садится на миг отдохнуть у двора постоялого. Ветер по древним дорогам земли, по обочинам времени тащит жатву воспоминаний.ГАМБИЯ
ЛЕНРИ ПИТЕРС[45]
«Осенняя улица…»
Перевод В. Рогова
Осенняя улица Катится за окном Мой зов заглушен Пыльным дождем Деревья острижены Дремлют в дыму труб Опускают плечи Каштан и дуб. Их сожженные руки Тянутся разом За своею долей Объятий солнца. И только редкие Золотые слезы Еще оплакивают Смерть Лета Тряся слабыми кистями Не пугайте Слабых птиц — Все в ожидании. На мостовых ослизлых Переломанные листья Бывшая пышность Весны Балдахин Лета Дрожа надвигаются В исступлении смерти Войска Наполеона К снежной могиле А за ними подобны Каретам «скорой помощи» Старухи палками Тычут в свои гроба Ищут шаг последний В котором явлена Смерть неизбежная Как паденье листьев А через дорогу Пылкие юные бедра Потеют немыты до весны Запахи новых и тлеющих лет. Я усаживаюсь в кресло на колесиках Вывешиваю легкие сушиться В табачном дыму И жду нового года.«Каждый раз когда запирая ворота…»
Перевод В. Рогова
Каждый раз когда запирая ворота Вывешивают запрет На табличках стальных О том что любви предаваться нельзя После восьми кто-то Сорвет непременно их. Каждый раз как надменно сочтет меньшинство Что все оно знает И во всем установит лад Ленивые толпы спешат На место поставить его. Везде на запрете запрет Говорят как ты должен быть одет Предпишут прическу и галстука цвет Даже учат тебя умирать И что делать попав на тот свет.«Первая Роза…»
Перевод В. Рогова
Первая Роза Бела иль красна Как зародыш в яйце Свернула она Лепестки аккуратно За слоем слой Под живыми росинками В безупречном балансе Того что придет В полном могуществе Сдержанного аромата.«Забытая песня…»
Перевод В. Рогова
Забытая песня Под грудой яиц Где разбился голос Еще не наученный речи До того как годы сна Когтями птиц Разметали нервы И память медом пропитана Сочилась из Пронзенного мозга. Я знаю тебя не смирить Когда резкий смех умирает И долгая ночь Наполняет легкие Свежим воздухом Когда усталый ум Узнает хилую тишину Я отделяю желток Ставший нежным от лет Безгласно лежащих С моей забытой песней.ГАНА
КОФИ АВУНОР[46]
Море пожирает землю у моего дома
Перевод Андрея Сергеева
В городе море чувствует себя как дома — Врывается прямо в жилища, Уносит дрова от очагов И по ночам возвращает их на волнах. Море пожирает землю у моего дома. Оно пожрало уже много домов. Однажды оно ворвалось в непроглядной ночи, Разрушило глинобитные стены И прочь унесло всех домашних птиц, Все миски, горшки и ложки. Море пожирает землю у моего дома. Рыдают дома под ударами волн, Женщины оплакивают погибших И призывают всех богов на свете Защитить их от гнева моря. Аку стоит там, где стоял ее дом, Ее двое детишек дрожат от холода, А она прижала руки к груди И безутешно рыдает. Ей не пришли на помощь предки, И боги покинули ее в беде. Было ненастное воскресное утро, Буря ярилась, Козы и куры барахтались среди волн, Неумолимых волн жестокого моря. А темные воды бились, бились о берег, И над глубокими низкими стонами женщин Стоял вечный рокот живого моря. Оно унесло у них все пожитки. У Абины погибли серьги и бусы — А ведь это было все ее приданое И единственная радость. Море пожирает землю у моего дома, Отнимает всю землю у моего дома. вернуться45
Ленри Питерс родился в 1932 году в Батхерсте. Закончил колледж Тринити (Кембридж). По специальности медик. Пишет по-английски. Все стихи переведены впервые из сборника «Poems» («Стихи»), Ibadan, 1964.
вернуться46
Кофи Авунор (Джордж Авунор Уильямс) родился в 1935 году в селении Вета, около Кета. Образование получил в Ачимота, затем в Ганском университете. Работал в Институте африканистики в области фольклора. Редактор ганского журнала «Окьеаме». Пишет по-английски. «Море пожирает землю у моего дома» взято из сборника «Поэты Ганы» (М., «Иностранная литература», 1963), стихотворение «Песня войны» — из «Modern Poetry from Africa» («Современная поэзия Африки»), Harmondsworth, 1963. Остальные — из сборника «Rediscovery» («Второе открытие»), 1964; переведены впервые.