Рюи Блаз выполняет приказание.

(Указывая на дверцу справа.) И, прежде чем уйти, в каморку загляни: Три альгвасила там, — проснулись ли они? Рюи Блаз(идет к двери, приоткрывает ее и возвращается) Спят крепко. Дон Саллюстий

Тише! Стань там у дверей подале

И сторожи — смотри, чтоб нам не помешали.

Входит дон Цезарь де Басан. Измятая шляпа, широкий изодранный плащ, из-под которого видны плохо натянутые чулки и рваные башмаки, бретерская шпага. Входя, он обменивается взглядом с Рюи Блазом, и оба вздрагивают от изумления.

Дон Саллюстий(наблюдая за ними, в сторону) Что значит этот взгляд?

Рюи Блаз уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Саллюстий, дон Цезарь.

Дон Саллюстий А, вот и вы, бандит? Дон Цезарь Да, вот и я, кузен. Дон Саллюстий В лохмотьях! Что за вид! Дон Цезарь(с поклоном) Я счастлив видеть вас. Дон Саллюстий Везде разносят славу О ваших подвигах… Дон Цезарь И вам они по нраву? Дон Саллюстий Да, нечего сказать! Достойная игра! Дон Карлос дочиста ограблен был вчера — И в ночь пасхальную! Все отняли бродяги — Все, вплоть до пояса и драгоценной шпаги. Он рыцарь ордена Сант-Яго, и ему Оставлен плащ. Дон Цезарь Мой бог! Оставлен? Почему? Дон Саллюстий Затем, что на плаще был знак святого братства, А казнь особая грозит за святотатство. Что вы мне скажете о подвиге таком? Дон Цезарь Какой ужасный век, в котором мы живем! Подумать только — вор боится этих знаков, И им не тронут был, как друг, святой Иаков[6]! Дон Саллюстий Вы были там? Дон Цезарь Ну да, по правде вам скажу. Но я не прибегал ни к шпаге, ни к ножу, — Не трогал Карлоса. Лишь помогал советом. Дон Саллюстий

Но говорили мне не только ведь об этом!

Слыхал я, что вчера, когда зашла луна

И площадь в полный мрак была погружена,

Толпою выбежав из гнусного вертепа,

Бродяги разные нежданно и свирепо

Посмели дерзостно напасть на часовых,

Что узников вели. Вы были среди них!

Дон Цезарь О нет! Тюремщики моей не стоят палки, Я только наблюдал: во время перепалки Я сочинял стихи, гуляя вдоль аркад. Дон Саллюстий Но это ведь не все. Дон Цезарь Прошу — я слушать рад. Дон Саллюстий Во Франции сошлись вы с шайкой беззаконной, И, между прочим, там — при вашей благосклонной, Умелой помощи — ограблена казна! Дон Цезарь Возможно… Франция — враждебная страна! Дон Саллюстий Ну, а во Фландрии? Признаться не хотите ль: Когда святой отец вез деньги в Монс[7], в обитель, Что с виноградников собрал он в тех местах, — Не вами ли, мой друг, ограблен был монах? Дон Цезарь Гм, гм… во Фландрии? Да мало ль что бывало? Ведь я, вы знаете, постранствовал немало! И только-то всего? Дон Саллюстий Дон Цезарь! Я всегда При вашем имени краснею от стыда. Дон Цезарь Румянец вам к лицу. Дон Саллюстий Наш род… Дон Цезарь Он не в обиде. Дон Саллюстий Семья, к которой вы… Дон Цезарь Но, кроме вас, в Мадриде Решительно никто не знает ведь, кто я: Я имя изменил. При чем же тут семья? Дон Саллюстий Еще на этих днях, при выходе из храма, Заметив вас в толпе, меня спросила дама: «Не знаете ли вы, что это за чудак? Он подбоченился и смотрит важно так. Не видывала я смешнее оборванца: Как Иов, нищ, а горд, как герцог де Браганца[8]! Он шпагу длинную волочит за собой, Свирепо сжав эфес, как бы готовясь в бой; Лохмотья жалкие он носит величаво, Как будто грандом быть вполне имеет право, И гордо напоказ он выставил притом Свой плащ оборванный, свои чулки винтом!» вернуться

6

…не тронут был, как друг, святой Иаков! — Сант-Яго — испанская форма имени святого Иакова.

вернуться

7

Монс — старинный торговый город во Фландрии, захваченный в 1691 г. Людовиком XIV.

вернуться

8

Как Иов, нищ, а горд, как герцог де Браганца! — Иов в библейской легенде — бедняк, безропотно переносивший все посланные ему богом лишения. Браганца — герцогский, а затем (после 1640 г., когда Португалия отделилась от Испании) — королевский дом в Португалии.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: