(Говорит сам с собою.) Конечно, это месть, и в беспощадном гневе, Я знаю, отомстить он хочет королеве. Как быть? Открыть ей все? В глазах ее прочесть Презренье и боязнь? Навек утратить честь? Она узнает все — что я обманщик жалкий, Которого легко прогнать ударом палки! Позор! Отчаянье! Нет, я умру сперва… О, я схожу с ума! Кружится голова! (Молчание. Задумчиво.) Придумать механизм губительной машины, Устроить самому колеса и пружины, С искусством дьявольским пригнать за частью часть И, чтоб испробовать ее, ей бросить в пасть — Что?.. Жалкий лоскуток! Пустую вещь! Лакея!.. И холодно смотреть при этом, не бледнея, Как, кровью залито, летит из-под колес Что было головой и сердцем, полным грез, Как брызжет кровь и мозг! Глядеть, не вспоминая, Что здесь был человек, была душа живая! (Дону Саллюстию.) Но сжальтесь, мой сеньор! Ведь время не ушло, И колесо еще в движенье не пришло. (Бросается к его ногам.) Молю не за себя! О, сжальтесь вы над нею! Я верный был слуга. Всей жизнью вам моею За это заплачу! Дон Саллюстий Не хочет он понять… Как скучно! Рюи Блаз(у его ног) Я молю пощады! Дон Саллюстий Как, опять? Короче, милый мой, мне фразы надоели… (Поворачиваясь к окну.) Закрыли плохо вы, ужасно дует в щели. (Подходит к окну и закрывает его.)Рюи Блаз(вставая) Довольно же! В лицо взгляну я палачу! Под вашею пятой лежать я не хочу! Забыли, верно, вы: я — герцог де Ольмедо, Министр всесильный здесь! Да, да! За мной победа! Дон Саллюстий Что это он сказал?.. Скажите еще раз. Да вы ослеплены! Вы — герцог, Рюи Блаз? Нет, милость получил монаршую такую Дон Цезарь де Басан! Рюи Блаз Но я вас арестую!
Дон Саллюстий А я, любезный мой, вас выдам головой. Рюи Блаз Но… Дон Саллюстий Вы все скажете? Я риск предвидел свой. Да, да… Обрушится на вас вся мощь удара. Кого из нас двоих скорей постигнет кара? Рюи Блаз Все обвинения я буду отрицать. Дон Саллюстий Но разве можно так по-детски рассуждать? Рюи Блаз Где доказательства? Дон Саллюстий Вам память изменила. Должны бы помнить вы… За мною правды сила. Перчатка только вы, а я, мой друг, рука. (Приблизившись к Рюи Блазу.) Довольно лишних слов. Закончим мы пока. Но помни: если ты мне слепо не послужишь И данный мной приказ хоть в чем-либо нарушишь И если вздумаешь кому-нибудь шепнуть Хотя бы слог один, посмеешь намекнуть Хоть взглядом, помешать моей пытаясь мести, — Та, за кого дрожишь, навек лишится чести! Я приготовлю ей ужасную судьбу: Я выставлю ее к позорному столбу! Все унижения публичного скандала Она изведает. Но этого мне мало: Уже готов пакет; на нем моя печать. Я в нем записочку пошлю ей прочитать. Она написана — ты помнишь, чьей рукою? С одною подписью… Не помнишь ли, с какою? Прочтет: «Я, Рюи Блаз, даю расписку в том, Что был лакеем взят к маркизу Финлас в дом И буду, как слуге хорошему прилично, Всегда ему служить и тайно и публично…» Рюи Блаз(сломлен; упавшим голосом) Исполню все.
Дверь в глубине открывается. Возвращаются члены тайного совета. Дон Саллюстий быстро закутывается в плащ.
Дон Саллюстий(тихо) Идут. До завтра, милый мой. (Отвешивает Рюи Блазу низкий поклон; громко.) Имею честь пребыть покорнейшим слугой. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ДОН ЦЕЗАРЬ
Маленькая комната, роскошно убранная и плохо освещенная. Панель и мебель в старинном стиле со старинной позолотой. На стенах старинные обои из малинового бархата, местами, особенно за спинками кресел, потертого и лоснящегося; широкий золотой позумент делит обои на вертикальные полосы. В глубине двустворчатая дверь. В срезанном углу слева большой лепной камин времен Филиппа II, с гербом на железном щите внутри него. С противоположной стороны, в срезанном углу, низенькая дверца, ведущая в темную комнатушку. Единственное окно слева, расположенное очень высоко, забрано решеткой и снабжено снизу щитком, как это бывает на тюремных окнах. На стене несколько закоптелых и полустертых старых портретов. Комод для платья с венецианским зеркалом. Большие кресла времен Филиппа III. У стены шкаф с богатой резьбой. Четырехугольный стол с письменными принадлежностями. В одном из углов маленький круглый столик с золочеными ножками. Утро.