Г р а ф (с удивлением). Да? Хорошо.

В и к о н т. Экземпляр ругательного диплома на имя Пушкина; вызов Пушкина Дантесу; записка посланника барона Геккерна с просьбой отложить поединок на две недели; записка Пушкина, в которой он объявляет, что берет свой вызов назад, поскольку, по городским слухам, господин Дантес женится на его свояченице Гончаровой.

Г р а ф. Вот как! Но в чем же дело, в таком случае?

В и к о н т. Господин Дантес не может допустить, чтоб о нем говорили, что он был принужден жениться и женился во избежание поединка. Уговорите господина Пушкина безусловно отказаться от дуэли. Я вам ручаюсь, что Дантес женится, и мы предотвратим, может быть, большое несчастье.

Г р а ф. Что же здесь требуется? Всего лишь небольшая редакторская правка? (Берет в руки перо.) Я пишу Пушкину о возможном варианте его записки, коль скоро он готов взять вызов обратно.

В и к о н т (ознакомившись с запиской). Я согласен. Пошлите.

Д а н т е с (подбегая). Покажите мне!

В и к о н т. Вы же доверились мне как вашему секунданту. (Графу.) Пошлите. И дело закончим, надеюсь, миром.

Д а н т е с (с жестом отчаяния отходит). Почему все делается за моей спиной? Почему я не могу драться, если даже я женюсь?

Г е к к е р н (поспешно входит). Жорж!

               Секунданты удаляются.

Сцена 4

 Вечер у Вяземских. Январь 1837 года. Князь и княгиня, их дочери, гости, среди них Пушкин и Наталья Николаевна.

 Б а р ы ш н я. О, да! Говорят, в третьем номере журнала "Современник" опубликована новая вещь Пушкина, который давно не баловал нас ничем.   

 К н я г и н я. Это роман, правда, небольшой, "Капитанская дочка".

 Б а р ы ш н я. Мы только слышали ругань и злорадство Булгарина по поводу падения таланта нашего поэта и, признаюсь, с горечью я соглашалась с ним. Роман, говорят, восхитительный. Князь, вы, конечно, читали. Что скажете?

К н я з ь. Нет, Софи, я не читал. Журнал у меня взяла жена, у нее - наши барышни, все в восторге. Из "Истории Пугачева", экземпляры которой никак не расходятся, принеся Пушкину одни убытки и долги, выпал чистейшей воды кристалл.

 Б а р ы ш н я. А говорите, не читали.

К н я з ь. Меня в том убедили жена и дети. А их вкусу я верю больше, чем своему, поскольку я человек пишущий и бываю пристрастным - не к Пушкину, а вообще. Одно время я совсем не воспринимал басен Крылова и не разделял восхищения ими Пушкина и публики.

К н я г и н я (отводя мужа в сторону). Подъехали Геккерны. Все трое.

К н я з ь. Тройка, семерка и туз?

К н я г и н я. Будь посерьезнее. Положение вещей не так весело, как тебе кажется. Не понимаю, как вы можете потешаться над тревогами Пушкина.

К н я з ь. Вы? Кто это вы?

К н я г и н я. Ты, Карамзины, вы - ближайшие друзья Пушкина. Я уж не говорю о свете. На балу у Мещерских вновь все заметили, одни с удивлением, другие со злорадством, как Дантес, то есть молодой Геккерн, не успев жениться под угрозой дуэли, опять любезничает с Натали, вызывая ревность молодой жены.

К н я з ь. Ну, что ты хочешь сказать?

К н я г и н я. Осенью прошлого года, когда ухаживания Дантеса, еще холостого, уже бесили Пушкина, я отказала барону от дома, и он перенес свои встречи с Натали к Карамзиным. Хорошо, все дело кончилось не дуэлью Пушкина, а женитьбой Дантеса, ко всеобщему удивлению, поскольку мало кто знает об ее подоплеке. Но теперь как быть?

К н я з ь. Отказывать от дома Геккернам у нас нет ни малейшего повода. В конце концов, надо их помирить, Пушкина с родственниками, о чем хлопочет барон Геккерн, и я его поддерживаю.

К н я г и н я. Это дело безнадежное. Лучше бы им разъехаться - по своим странам, а вы их сводите. Ничего хорошего из этого не выйдет, вот увидишь. Да поздно будет.

          В гостиную входят Катрин, Дантес и Геккерн.

К н я з ь (встречая их). Тройка, семерка и туз!

                К н я г и н я                   (Пушкину) Прости! Прости нас, если неприятно, Что мы, как прежде, принимаем их.                  П у ш к и н Да нет, вы вольны, как Карамзины, Как все, их принимать, и нас с женою, На то ведь этот свет и существует. А чистых от нечистых на том свете Разделят уж. Но я благодарю, Княгиня, вас за вашу деликатность. С друзьями ссориться - такую радость Я не доставлю недругам моим.                 К н я г и н я Князь думает, вас можно помирить.                   П у ш к и н Геккерн о том хлопочет тоже, всюду Преследует жену мою, а сына - Науськивая письма мне писать. Зачем, скажите?                  К н я г и н я                               Совесть нечиста?                  П у ш к и н              (рассмеявшись) Я думаю, их мучает досада: Такую роль сыграть им привелось С женитьбой этой.                   К н я г и н я                                    Внешне все прилично. Хотя вопросов возникает много: Самопожертвованье или жертва?                  П у ш к и н Вы знаете, кто кем пожертвовал? Все думают, Дантес своей любовью. Старик Геккерн - своим приемным сыном В угоду собственным страстям.                  К н я г и н я                                                      О, боже!                  П у ш к и н Он вертопрах, а негодяй - старик, Второй Фаддей Булгарин иль Сальери. Чернь светская болтает языком, А этот действует - в личине доброхота. Поймал он в сети бедного француза, Как барыня какая, вывел в свет. А он влюбился чуть ли до безумья? Готов уж застрелиться? Сватается, Скажи, зачем? Зачем жениться? Впрочем, Здесь извращение всего и вся. Мужчина взрослый при живом отце Усыновлен, чтоб обрести богатство, Чужое, с именем чужим. Чужое Присвоить, не имея за душой Ни веры, ни любви, ни чести, пусть Твердить о том умеет, как сорока. С ним кончено. Старик не отстает. Не дали мне с ним заодно покончить.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: