Южный холм
Я от южного холма отплыл В легком челноке. И вот Холмик северный водоворот Неприступно отделил. Из-за бухты вдаль направлю я На дома людей чужих. Далеки мы. Я не знаю их, Так же, как они меня. Перевод Ю. К. ЩуцкогоЮжный холм
Неслышно в легком челноке Плыву от Южного холма, Но к северу дороги нет — Ее закрыл водоворот. И через бухту я гляжу На жителей, на их дома, — Мы друг от друга далеки, И кто из них меня поймет? Перевод А. И. ГитовичаЮжный холм
Лодка легка — Южный холм за спиной, Северный холм Впереди, за гладью речной. Вижу людей — Стоят на том берегу, Так далеко — Лиц различить не могу. Перевод А. А. ШтейнбергаЮжный холм
От южного холма уходит легкая лодка. Озеро широко — трудно разлив переплыть. На северном берегу людей видны силуэты, Только издалека лиц нельзя различить… Перевод В. В. МазепусаЮжный холм
Южный холм покидая, челнок стремится вперед, Но не близятся вовсе чащи Северного холма. На другом берегу где-то там людское жилье, Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть. Перевод А. В. Матвеева 11Озеро И
Я тебе на свирели играю. К бухте вышли мы издали, И тебя я, мой друг, провожаю… Вот уж сумерки подошли. Обратил на мгновение взоры Я к поверхности озерка: И, темнея, закутались горы В побелевшие облака. Перевод Ю. К. ЩуцкогоОзеро И
Мы выходили к бухте, Играя на свирели. Вас провожал я, друг мой, — Дорога далека. Я помню, что, простившись, Мы все еще смотрели, Как одевались горы В седые облака. Перевод А. И. ГитовичаОзеро И
На позднем закате Другу молвил: «Прости». На флейте играю, Правлю на дальний брег. Глянул назад, Проплыв половину пути: Зеленые горы В облаке белом как снег. Перевод А. А. ШтейнбергаОзеро И
Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад — над озером в вышине Зеленые горы и белые облака. Перевод В. В. МазепусаОзеро с пологими берегами
Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег… Уж день на закате. Пришел расставанья срок. Назад обернулся. Последний на озеро взгляд — Там горы синеют под свитками белых туч. Перевод А. В. Матвеева 12Волны у ив
Расстались мы с тобой. Иду я Вдоль этих пышных насаждений, И в чистые уходят струи Их опрокинутые тени. Не так, как ветер, что летает На императорском канале, — Здесь вешний ветерок рождает В расставшихся одни печали. Перевод Ю. К. ЩуцкогоВолны у подножия ив
Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали — Опрокинутые тени Входят в чистую струю. Здесь не так, как на известном Императорском канале — Здесь разлука больно ранит Душу скорбную мою. Перевод А. И. ГитовичаВолны под ивами
Пышнолистые ивы Склонились чредою двойной; Ниспадают их тени, Ныряют, играют с волной. Здесь не то что в столице, На Дворцовом канале {362} весной, Где тоску расставанья Растравляет ветр озорной. Перевод А. А. ШтейнбергаВолны под ивами
По берегам — вереницы деревьев резных. Их отраженья теряются в ряби речной. На Императорский так не похоже канал, Где болью разлуки ветер наполнен весной. Перевод В. В. МазепусаВолны под ивами
С другом простившись, пришел я к этим деревьям, Чье отраженье упало в прозрачную зыбь… Все здесь не так, как на том Дворцовом канале, Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!.. Перевод А. В. Матвеева вернуться