Жилище в горах
Запер калитку в тиши. Безбрежен закат. Вижу — гнездо журавля На каждой сосне. Дверцу из веток{213} открыть Случится навряд, — Редко друг и собрат Заглянет ко мне. Красные лотосы Сбросили ветхий наряд. Вешний бамбук — в пыльце, Рощи цветут. На переправе Огни мелькают подряд. Собран орех водяной — Расходится люд.Горы Чжуннань
Гребень Тайи{214} — Небесной Столицы сосед. К самому морю Тянется горный хребет. Белые тучи — Взгляни — затмевают свет. Сизый туман — Вглядись — и вот его нет. Главный отрог Разделил уезды, края, В каждом ущелье Всегда погода своя. Ежели вам В горах потребен ночлег{215} — Через поток Голос подаст дровосек.Живу на покое у реки Ванчуань
В Белый храм{216} воротясь, В келью мою, В стольный не езжу град, К Зеленым вратам{217}. К древу у дома припав, Нередко стою, Даль созерцаю, Вижу селение там. Белые птицы парят Над сизой горой, Дикий рис отражен Зерцалом воды. Словно второй Улин-цзы, Отшельник второй, Движу скрипучий журавль, Поливаю сады{218}.В саду весной
В легких сандалиях, После ночного дождя, В утренник вешний Ветхий накинув халат, Сад по частям поливаю, С бадейкой бредя. Персик румяный цветет, Ивы пылят. Словно доска для шахмат — Делянки трав. Поднял над рощей журавль Свой наклонный шест. Столик из шкуры оленьей К закату взяв, Прячусь в полыни, Укромных взыскую мест.Поля и сады на реке Ци{219}
Над плесом Цишуя В благой живу тишине. Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей. За тутовой рощей Простор в закатном огне. Меж сел побережных Река сверкает светлей. В деревне подпасок Тропой бредет луговой. Охотничий пес Бежит за владельцем как тень. А чем же отшельник Досуг заполняет свой? Калитка из веток С рассвета закрыта весь день.Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями
Три тропинки, Астры и сосны в саду. На пять повозок В хижине свитков и книг. Клубни варю, Гостей уважаемых жду. К дому зову — Взглянуть на гибкий тростник. Сорока спешит Взрастить птенцов по весне. Иволга плачет — Хоть высох никлый цветник. Близясь к закату, Грущу о моей седине, Время отныне Мне драгоценно вдвойне.Меня навещает правитель области Гочжоу{220}
Солнечный блеск Озарил последки весны. Луг обновлен. Свежа трава луговин. Полировщик зеркал{221} — Близ ложа сижу у стены, Поливальщик садов{222} — Брожу средь рощи один. В пять коней колесница{223} Всполошила убогий приют. Старца выводят Слуги-мальчики под рамена. Яства простые Готовят на кухне, снуют. Не обессудьте — Семья Жуаней бедна{224}.Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа{225}
Тигровый ручей{226} — Здесь, на закате дня, С тростью в руках Вы ожидали меня. Гость торопливый Услышал тигра вдали. По дороге домой Вы за течением шли. Диких цветов Заросли так хороши. Голос птицы в теснине Столь одинок и чист. Вам ночью не спится. В тихом лесу — ни души. Лишь в сосняке Ветра осеннего свист.Посещаю обитель Сянцзи{227}
Бреду наудачу К святому храму Сянцзи. В глушь углубился — Гряда вершин, облака. Древни деревья, Безлюдны крутые стези. Где-то в ущелье Колокол издалека. Меж скальных уступов Клокочет пена реки. Солнце на хвое К закату все золотей. Под вечер монахи У дикой, глубокой луки, Уйдя в созерцанье, Смиряют дракона страстей. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться