Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот

Нехотя слетают На траву у крыльца, Ветерок относит Их легко от дверей. Желтой иволге любо Шалить без конца — С лепестком впорхнула В палаты дворца. ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ»{168}

1

Вы побывали В моем селенье родном, Знаете, верно, Все события в нем. Очень прошу, Поведайте мне об одном: Слива тогда Цвела под узорным окном?

2

Видела я — Слива цвела предо мной. Слышала я — Стонала кукушка вдали. С грустью гляжу{169}: Проклюнулись травы весной, Робкие стебли К нефриту крыльца поползли.

Горный кизил

У подножья горы Рдеют ягоды, нынче созрев, Чистый их аромат Лишь сильнее в ночи ледяной. Мнится — это цветы Благовонных коричных дерев Расцвели у окна Под холодной, осенней луной.

Оплакиваю Мэн Хао-жаня{170}

Мне старого друга Не встретить уже наяву, А воды Ханьшуя{171} Текут и текут на восток. О старце сянъянском Поведать кого призову? — Пустынный Цайчжоу{172}, Горы и пенный поток.

В снегопад вспоминаю о Ли И

Все стежки-дорожки Застлал-завалил снегопад, И нечего ждать, Что друг прибудет сюда. Десять тысяч дверей В Чанъани{173} и тысяча врат. Где шагает-бредет Ваш конь — золотая узда? ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ»{174}

1

Душиста и сочна весной Густая трава. В тени могучей сосны Сбывает жара. По улочкам сельским стада Шагают в хлева. Не видела знати вовек У нас детвора.

2

Персик в цвету Ночным окроплен дождем. Вешний туман Ивы обвил опять. Летят лепестки — Слуга подметет потом. Иволга плачет, А гость мой изволит спать.

3

Выпить вина пожелав, Сидим над ручьем. С цинем стою под сосной, Опираюсь плечом. В южном саду поутру Подсолнухи рвем, Ночью, в восточном логу, Просо толчем.

В девятый день девятой луны{175} вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы

Один, томлюсь на чужбине, Чужак-старожил. В осенний праздник на память Приходит родня. Чудится: братья в горах Ломают кизил{176}, Дабы в волосы ветки воткнуть, Но средь них нет меня.

В шутку пишу на гладком камне

Досадно, что камень лежит Столь близко к ручью: Ветвями ива смахнула Чарку мою. Скажут: досада моя Ветру чужда, — Зачем же горсть лепестков Он привеял сюда?

Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси{177}

Утренний дождь. Пыль стала сырой. Двор постоялый. Ивы ярче, свежей. Очень прошу: Выпьем по чарке второй. Пройдя Янгуань{178}, Вам не встретить друзей.

Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун{179}

Малолюдная переправа. Ивы и тополя. Гонит лодку гребец, кормилом Влагу деля. Как весна — пойдет вслед за вами Боль моей тоски, По дорогам — на юг и на север От Янцзы-реки.

Пишу в дни холодной пищи{180} на реке Сышуй{181}

Под Гуанъучэном{182} Встретил исход весны. Из Вэньяна{183} вернулся, Влажен платок от слез. Лепестки опадают. Птичьи стоны слышны. В ивах и тополях Люди и перевоз. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: