Провожаю Юаня Второго{86}, назначенного в Аньси{87}

В Вэйчэне{88} утренним дождем Седая пыль орошена. Нагие ивы за окном Листвой украсила весна. Я предлагаю осушить Еще один бокал вина: В дороге дальней, может быть, Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе» Тебя провожаю, мой друг. И река и долина — Все дышит покоем вокруг, Даже птицы устали — Торопятся в гнезда на отдых. Лишь тебе, путешественник, Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И{89}

Три дня и три ночи мела метель, — Бело от снежных холмов. Мне старого друга нечего ждать, — Метель пути замела. В Чанъани{90} десять тысяч ворот И десять тысяч домов, И где там шагает твой белый конь, Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня{91}

В живых я друга Больше не застану, — Уже отплыл он К берегу чужому. Я спрашиваю Старцев из Сянъяна{92}: Кто нам теперь Изобразит Цайчжоу?{93}

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей. Поведет его в бой генерал, Чтобы он боевым драгоценным мечом Честь и славу себе добывал. Он не видит, что конь по дороге устал И дрожит от воды ледяной, — Видит только, как тучи темнеют вдали Над Лунчэнскою{94} старой стеной.

Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}

Десятки тысяч деревьев К небу стремятся гордо. В тысячах гор кукушки Кукуют где-то высоко. Под беспощадным ливнем Вымокла вся природа, И вот уже с каждой ветки Льются десять потоков. Когда китайские женщины Подать приносят утром, Когда крестьяне, измучась, Требуют правды в деревне, — Тогда, подобно Вэн Вэню{97}, Ты рассуди их мудро, Чтобы народная слава Касалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние реки На юге несутся, бушуя, И дикие гуси Уже покидают Трехречье{98}. А здесь, где спокойны Безбрежные воды Ханьшуя{99}, Я с другом прощаюсь До новой, негаданной встречи. В Юньго{100} ты увидишь Возделанных пашен квадраты, Где вечно работают Жители древнего края. И я представляю, Как будут родители рады, Увидевши издали Пестрый халат Лаолая{101}.

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци{102}

Ночь тиха. Сквозь непроглядный мрак Где-то слышен Только лай собак. Мне завидно: В хижине своей Ты живешь Далеко от людей, Собираешь травы{103} Поутру, Презирая Власти мишуру.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы{104}

День догорает… С посохом в руке, Я жду вас У Тигрового ручья, Кричу — но только Эхо вдалеке Звучит. И к дому Возвращаюсь я. Поет мне птица В зарослях цветов Таинственную Песенку свою. Деревня спит, И ветер меж домов Свистит, как осенью В глухом краю. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: