Вы спросите, почему Цзинь с таким уважением отнесся к имени Чжуан Хуаньина? В нашей книге Хуаньин еще не появлялся, и придется рассказать о нем подробнее. Он был уроженцем провинции Гуандун, происходил из семьи мелкого чиновника, однако ученость его могла загрузить пять телег, а литературные познания — засыпать Три ущелья[154]. Кроме того, он глубоко проник в западные науки, несколько раз ездил за границу и за успехи в дипломатических переговорах был произведен в помощники министра. Слава о Чжуан Хуаньине гремела, и вскоре он должен был отправиться посланником в Америку, Японию и Бельгию. Но когда Цзинь Вэньцин вскрыл конверт, он с удивлением обнаружил там серьезное, рассудительное письмо, а длинное стихотворение:

Ты, грамоту приняв от государя, На Запад уплывешь, за океан, Держа в руках небесное посланье, На Севере объездишь много стран. От полюса до полюса — весь мир Великий Юй[155] мечтал познать когда-то. Известно всем, что в древности Кунши Направлен был послом в страну бурятов… Знаменами китайскими украсишь Ты в западной стране посольский дом, Святой земли[156] посланник чернокудрый, К тебе придут с почтеньем на прием. Когда ж, познав нам неизвестный мир, Ты возвратишься под родную крышу, Всем, состоящим в свите во дворце, Расскажешь то, что видел там и слышал! * * * Несется о тебе большая слава, Ты занимаешь столь высокий пост, Но дома у себя и на чужбине — Ты чист и мудр и в обхожденье прост. Ты образы животных неземных Все начертал по рангам — до цюнсюя[157] И смолоду прослыл ученым мужем, Приняв в награду «леопардов хвост». Плывешь, посол, на корабле дракона, Столь многих удостоенный наград, Встречать тебя выходят иностранцы Из крытых черепицею палат. Здесь, на чужбине, ты один вершишь Закон и власть большого государства, Встречающие на твое величье, Как на величье всей страны, глядят! * * * Ты на тему «О ветке бамбука» Песню сложишь в стране незнакомой, Там, где племя чилэ[158] обитает, Ветром травы к земле прибиты. Словно красные ожерелья, Расцвели цветы возле дома, А кругом возвышаются крыши, Черепицей лазурною крыты. В правой части Небесного пруда[159] Необычные плещутся рыбы, Конь священный налево мчится, От скалы — Заснеженной глыбы[160], Ты опишешь страну иноземцев — Верю воле твоей и уму, А когда этот труд свой закончишь, Дай достойное имя ему! * * * Шапку посланника — «феникса пруд»[161]         ты у меня отобрал, Я ж не в обиде — смиренно терплю         этот великий урон: Если сокровища мыслей своих         выплеснешь ты до конца, Помощь и силу тогда обретет         наш императорский трон! Две высочайших печати тебе Сразу вручил государь[162], Шелком расшитую карту земли Взял на хранение ты, Оды твои высоко вознесет Самый ученый поэт, Путь, по которому к славе идешь, Густо усыплют цветы. Ты во дворце самым первым слывешь Из государевых слуг, Гордость своей благородной семьи, Предков достойнейший внук!

Прочитав стихи, Цзинь Вэньцин в восторге хлопнул рукой по столу.

— Да, Чжуан Хуаньин не зря носит имя ученого. Нам же остается только умереть со стыда!

Затем он собрал все письма, передал их слуге и велел сопровождать себя на берег. Сев в просторную карету, он отправился во временную резиденцию императора, по пути навестив всех чиновников и двух консулов: немецкого и русского. Был уже полдень, когда он прибыл на место. В резиденции давно собрались советники, переводчики, сопровождающие, которые хотели попасть на прием к Цзинь Вэньцину. Они подали свои визитные карточки слуге, и тот вскоре явился с ответом:

— В кабинет приглашаются только господа Куан Чаофэн и Дай Босяо, для обсуждения служебных дел. Остальных просят прийти завтра.

Услышав это, чиновники встали и разошлись, а Куан и Дай отправились вслед за слугой. Цзинь Вэньцин ждал в гостиной. Завидев старых знакомых, он приветствовал их возгласом:

— Вы, вероятно, устали за эти дни, друзья! Переодевайтесь скорее, и мы с вами потолкуем!

Куан и Дай поклонились.

— Мы только выполняли свои обязанности, — сказал Куан Чаофэн, когда Афу и другие слуги помогли им переменить одежду. — Зря вы беспокоитесь о нас.

Хозяин и гости уселись. Цзинь Вэньцин спросил, как обстоит дело с пароходом.

— Я как раз хотел сказать вам, что, поскольку мы едем сначала в Германию, удобнее всего сесть на немецкий пароход, — промолвил Куан Чаофэн. — Недели две назад германский консул предлагал воспользоваться этой возможностью. Двадцать второго числа из Шанхая отходит немецкий пароход «Саксония» — это огромное судно. Капитана зовут Якоб, я уже знаком с ним.

— Посоветовавшись с господином Куаном, я заказал для вас каюту первого класса, — вставил Дай Босяо. — Советник Куан и переводчики поедут во втором классе, остальные сопровождающие и практиканты — в третьем.

вернуться

154

Три ущелья (Санься) — знаменитое место в среднем течении Янцзы.

вернуться

155

Юй — мифический император. По преданию, избавил Китай от потопа.

вернуться

156

Святая земля — одно из поэтических наименований Китая.

вернуться

157

Цюнсюй — мифическое животное с телом лошади, передними ногами оленя и задними ногами зайца.

вернуться

158

Чилэ — одно из древних тюркских племен, жившее к западу от Китая. Здесь символизирует европейцев.

вернуться

159

Небесный пруд — мифический пруд к северу от Китая. По преданию, в нем водились золотые, унизанные жемчугом рыбы с семью головами.

вернуться

160

Заснеженная глыба — древнее китайское название Тянь-Шаня.

вернуться

161

Шапку посланника — «феникса пруд». — «Пруд феникса» — наименование особой шапки, которую в древности вручали послам.

вернуться

162

Две высочайших печати тебе сразу вручил государь — то есть послал сразу в две страны.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: