При жизни Чехова пьеса была переведена на английский, болгарский, венгерский, немецкий, сербскохорватский и чешский языки.
Прижизненные переводы на иностранные языки[37]
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ (Калхас)Болгарский языкКолхас. Лебедева песен. Драматически етюд в едно действие. Прев. А. Я. Макавеев. — Звезда, I, 1900, кн. 4, април
Немецкий языкDas Schwanenlied des Komikers. Dramolet in I Aufz. Im orig. bet. «Kalchas». Übers.: L. Flachs — Fokschaneanu. Berlin, E. Bloch, 1901
Schwanenlied. — Agramer Tagblatt, Zagreb, XVI, 1901, br. 241
Польский языкŁabędzi śpiew. — Tygodnik Słowa Polskiego (dodatek do Słowa Polskiego), 1902, nr. 54
Сербскохорватский языкLabodnica. Prev. P. Mihlavec-Podravski. — Ljubljanski zvon, Ljubljana, 21/1901, br. 9
Лабудова песма. — Штампа, III, 1904, № 280
Чешский языкLabutí píseň. — Čechov A. P. Labutí píseň. Dramatická scéna. Přel. B. Prusík. Praha, M. Knapp, 1901
Labutí píseň. Přel. B. Prusík. — Lukavski J. Kamenny ideal. Praha — Karlin, Knapp, 1903
МЕДВЕДЬБолгарский языкМ ечка. — Чехов А. Мечка. Комедия в едно действие. Русе, Н. Рачиков, печ. С. И. Роглев, 1889 (13 февруари)
Мечка. — Чехов А. Мечка. Комедия в едно действие. Русе, Н. Рачиков, печ. С. И. Роглев, 1890
Мечка. — Чехов А. Мечка. Горна Оряховица, книж. Д. Иванов, 1904
Мечка. — Чехов А. Мечка. В. Търново, печ. П. Х. Панайотов, 1904
Мечка. Глума в едно действие. Прев. А. В. Изворов. — Българска сбирка, XI, 1904, кн. 3, 1 март
Венгерский языкА medve. — Csehov A. Vigjátek egy felvonásban. Ford. Ivánfi J. 1901. január 11. Bemutató: Nemzeti Szinház.
А medve. — Csehov А. А parasztokés egyéb elbeszélések. Bdp., Legrády, 1901.
А medve. — Csehov А. А parasztokés egyéb elbeszélések. 2 kiadás. Bdp., Légrády, 1904.
А medve. — Csehov А. А medve. Ford. Ivánfi J. Bdp., Rényi Károly, 1903.
Немецкий языкDer Bär. — Tschechoff A. P. Der Bär. Groteske in I Aufz. — Ein Heiratsantrag. Scherz in I Aufz. Übers.: L. Flachs-Fokschaneanu. Leipzig, Reclam, 1903
Польский языкNiedźwiedź. Komedyjka w I akcie. Tłum. G. B. (Gustaw Baumfeld). Lwów, H. Altenberg, 1902
Румынский языкUrsul. Comedie într-un act. Trąd. de L. Măgură. — Revista ideălista, Buc., I, 1904, р. 491–506
Сербскохорватский языкМедвед. — Застава XXXV, 1900, №№ 279-281
Medved. Prev. P. Miklavec-Pođravski. — Ljubljanski zvon, Ljubljana, XXI, 1901, br. 11
Медвед. — Чехов А. П. Медвед. Прев. С. Петровић, Београд. 1901
Медвед. — Nagybecskerek. 1902. majus. 31.
Medved. — Pancsova. 1903. januar 16.
Medvjed. Prev. S. — Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 22
Словацкий языкMedved’. — Hlas, 1903, č. I, s. 6-18. Přel. I. Gregor — Fajovský
Medved’. — Čechov A. P. Medvěd’. Přel. I. Gregor — Fajovský. Ružomberk, 1903
Чешский языкMedvěd. Přel. E. Bílá. — Ludové noviny, 1900, č. 281
ПРЕДЛОЖЕНИЕАнглийский языкА marriage proposal. Transl. by W. H. Н. Chambers. — Bates A. The drama; its history, literature, & influence on civilization. Lnd., The Athenian Society, 1903
Болгарский языкПредложение. — Чехов А. Предложение. Комедия в едно действие. Лом, печ. Димитров и Тодоров, 1903
Предложение. — Чехов А. Предложение. Горна Оряховица, книж. Д. Иванов (печ. П. Х. Григорев), 1904
Венгерский языкLeánykérés. Bohòzat egy felvonásban. Ford. Pintér А’. Vígszínház. 1903. szeptember 24.
Leánykérés. — Csehov A. Magyar Szó, 1903. szeptember 25. 227/14.sz. Leánykérés. — Csehov A. Leánykérés. Ford. Pintér А’. Vígszínház, 1903.
Немецкий языкEin Heiratsantrag. — Tschechow A. Der Bär. — Ein Heiratsantrag. Übers.: L. — Flachs — Fokschaneanu. Leipzig, Reclam, 1903
Сербскохорватский языкЧудо од жене. — Србобран, XVIII, 1901, №№ 56, 57
Ženidbena ponuda. Prev. D. Šambek. — Građanin, Novi Sad, 9/1904, br. 22-27
Prosidba. — Narodne novine, Beograd, LXX, 1904, br. 183, 184
Prosidba. — Smotra dalmatinska, Zadar, XVII, 1904, br. 81-83
Prosidba. — Srđ, Dubrovnik, III, 1904, br. 14, 15
Чешский языкNámluvy. Přel. A. Mikulejský. — Čechov A. P. Námluvy. Praha, F. Simáček, 1892
Иллюстрации

А.П. Чехов. Фотография 1883 г. Москва

<«Безотцовщина»>. Последняя страница рукописи. Автограф (ЦГАЛИ)

«Лебединая песня (Калхас)». Обложка цензурного экземпляра (ЛГТБ)

«Иванов». Обложка цензурного экземпляра. СПб. цензурный комитет (ГЦТМ)

«Иванов». Первая страница цензурного экземпляра (автограф), перечеркнутая цензором (ГЦТМ)

«Иванов». Страница текста в цензурном экземпляре с правкой Чехова (ГЦТМ)

«Иванов». Обложка литографированного издания пьесы с дарственной надписью Е. И. Эфрос (ГБЛ)

«Медведь». Страница текста в цензурном экземпляре с вычерком цензора (ЛГТБ)

Бланк Условия дирекции императорских театров на постановку «Медведя», с подписью Чехова (ГЦТМ)

«Предложение». Обложка цензурного экземпляра (ЛГТБ)

«Предложение». Страница текста в цензурном экземпляре с вычерком цензора (ЛГТБ)

Бланк Условия дирекции императорских театров на постановку «Предложения», с подписью Чехова (ЦГАЛИ)
Выходные данные
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
Н. Ф. БЕЛЬЧИКОВ (главный редактор), Д. Д. БЛАГОЙ, Г. А. БЯЛЫЙ, А. С. МЯСНИКОВ, Л. Д. ОПУЛЬСКАЯ (зам. главного редактора), А. И. РЕВЯКИН, М. Б. ХРАПЧЕНКО
Текст подготовили и примечания составили М. П. Громов, И. Ю. Тведохлебов
Редактор одиннадцтого тома Н. Ф. Бельчиков
Редактор издательства А. Ф. Ермаков
Оформление художника И. С. Клейнарда
Художественный редактор С. А. Литвак
Технические редакторы О. М. Гуськова, Т. В. Полякова
вернуться37
Составители Л. П. Северская и М. Рев (венгерский язык).