В строфе 27 огонь (или дым; см. выше) «топтал Ингьяльда живого» или «затоптал его заживо» (ífjǫrvan trað). Он (огонь) «ступал горящими ступнями» через князя или «наступил» на него (í gǫgnum sté). Финнур Йоунссон перевел первый глагол как betrådte, а второй как trådte.
В строфе 29 (смерть Олава) вторые вершины четных строк (4, 6, 2) занимают глаголы svalg (огонь поглотил/ глотал тело князя), leysti (его кольчуга (рас)плавилась), hvarf (он давно уже как оставил Уппсалу). В переводе Л. Холландера им соответствуют swallowed up, smelted off и had left.
Число примеров легко умножить. Может возникнуть вопрос, не опускаются ли глагольные модификаторы, наречия и тем более аналитические формы просто по причине исключительной компактности стиха «Перечня Инглингов»? Но следует повторить: нельзя рассматривать стих и язык как две конфронтирующие системы, вторая из которых «приносится в жертву» первой. Метрика не причина семантической недостаточности предикатов; это инструмент, посредством которого поэт создает картину генеалогического прошлого как череду не имеющих временнóго измерения (последних в жизни предков) «мигов», запечатленных в вечности.
И наконец, последнее замечание. Мы не располагаем данными для ответа на вопрос, был ли скальд Тьодольв «гениальным инноватором», сумевшим создать особую форму стиха и языка, предназначенную для сакрализации смерти предков, или эта форма (может быть, не настолько строго выдержанная, как у Тьодольва) сложилась у его предшественников. Последнее все же кажется более вероятным. Трудно представить себе, чтобы эти мифологизирующие именования, столь не похожие на обычные скальдические кеннинги, или эти изощренные приемы выделения имени поминаемого князя, или эта глагольная грамматика, способная останавливать время, могли быть в такой степени продуманы, рассчитаны и воплощены одним человеком, пусть даже и скальдом Харальда Прекрасноволосого. Но мы можем сказать с уверенностью, что поэма «Перечень Халейгов» Эйвинда Погубителя Скальдов (ок. 985 г.), в которой видят подражание «Перечню Инглингов», содержит множество отступлений от приемов, которых твердо придерживался Тьодольв. Так, строфа 6, приведенная Снорри в «Саге об Инглингах», не различает начальных и внутренних нечетных строк, допускает четырехсложный композит в четной строке и патронимическое наименование конунгов, к тому же в позиции, для этого не установленной. Мы не говорим уже о том, что в его строфе нарушено метрико-синтаксическое членение на хельминги.
En GoðlaugrGrimman tamðivið ofrkappaustrkonungaSigars jó,еs synir Yngvamenglǫtuðvið meið reiddu.А Годлаугсурового смирял —в силу превосходствавосточных конунгов —коня Сигара,когда сыны Ингви[38]дробителя гривенна дереве повесили.А ГудлаугИзведал лихо,Повис на сукуПо воле свеев.Знать, сильныСыны Ингви,Что он оседлалКоня Сигара.(Пер. О. А. Смирницкой)
Первая строка, правда, строится Эйвиндом по модели, хорошо знакомой из «Перечня Инглингов». Но так же построена первая строка и в стихах на Рёкском камне.
Дополнение. Перечень Инглингов (Пер. О. А. Смирницкой)[39]
1. Рок настиг,Обрек смертиФьёлльнираВ доме Фроди.Ждал конецВождя ратейВ бухте безбурнойБычьих копий.2. Свейгдира разЗазвал обманом,ЗаворожилЖитель скальный,Когда пред ним,Наследником Дусли,Камень отверзНенавистник света,И славный вождьКанул под сводыПышных палатПлемени Мимира.3. Ведьма волшбойСгубила Ванланди,К брату ВилиЕго отправила,Когда во тьмеОтродье троллейЗатопталоДаятеля злата.Пеплом сталУ откоса СкутыМудрый князь,Замученный марой.4. И в жаруСгорел Висбур,Пожран былРодичем бури,Когда под кровК нему детиПустили гоститьТатя леса,И в дымном домуГрыз владыкуГарм углей,Громко воя.5. В давние дниКняжьей кровьюВоины полеОкропили,Рдяную стальОт остылого телаВорога ютовНесло войско,Когда закланьюДомальди предалСвейский родУрожая ради. 6. Множество разМужей премудрыхЯ вопрошалО кончине Ингви,Дабы узнать,Где же ДомарБыл отнесенК убийце Хальва.И ведомо мне:Сражен недугом,У Фюри сгорелФьёльнира родич.7. Не утаю:Себе на утехуВладеет ХельДюггви конунгом.Выбор на немОстановилаЛоки дочь,Сестра Волка.И вождяНарода ИнгвиНарви сестраКрепко держит.8. Знаю, какойПриговор ДагуЗлой судьбойБыл уготован,Когда поплылИскатель славыЗа воробьяМстить в Вёрви.9. И принеслиКняжьи людиТакую вестьНа путь восточный:Мол, не клинокНастиг князя,А кол кривойКонского корма.10. Навряд ли ратьБыла рада,Тому что СкьяльвУчинила с князем,Когда повисАгни на гривне,Вздернут у ТаураСестрой Логи.Тяжкий уделВождю выпал —Смирять коняСупруга Сигню.11. Альрек, поднявРуку на Эйрика,Сам от рукиБратней умер.Да не меч,А узду простуюКнязья в боюЗаносили.Прежде вождямНе доводилосьБрать на браньКонскую сбрую.12. И сталось так,Что в покояхИнгви жрецЛежать остался,Когда Альв,Жену ревнуя,Окрасил стальКровью брата.13. Разве не зло,Что роща златаСлавных владыкДовела до смерти,И понапраснуБратоубийствоРади БерыОни содеяли.14. Сгублен былУбийца ГодлаугаВ дни былыеУ Лимафьорда,Когда скакунВысокогрудыйВознес на уздеЛьняной Ёрунда,И ХагбардовОбруч бычийГорло сдавилВождю дружины.15. Знаю, что АунВ давние годыВ УппсалеВпал в детство.И, животСвой спасая,Старец сталСосать тюрю.16. И был в рукахЕго дряхлыхТурий рог,Словно соска.День-деньской,Как младенец,Конунг пилИз копья турья,И не под силуСыноубийцеБыло поднятьКлинок бычий.17. ГосударьОт гнета Тунни,Славный, бежалВ чужие земли.Но вонзилЗверь свирепыйЛба зубецВ башню духа.18. Прежде онБровей крепостьДолго носилВ лесах восточных.А ныне заселВ сердце ЭгиляТурий ножОбнаженный.19. Данов стальДостала Оттара,Брошен трупПернатой твари.Ворон летелК мертвому телу,Страшной лапойЦеплял князя.20. И о делахЯрлов в ВендилеЗнаю, живаМолва у свеев,Как разбилиВ бою конунгаФасти и ВёггС островов Фроди.21. Ведом мнеИ удел Адильса,Знаю, волшбаСгубила героя.Грянулся князьС коня наземь,ДостославныйНаследник Фрейра.22. Из головыВысокородногоБрызнул мозг,Мешаясь с грязью.Так и умерОн в Уппсале,Недруг АлиПобедоносный.23. В Ловунде,Знаю, норныСкрыли нитьЖизни князя.И пал ЭйстейнТам в палатах,Ютским людомСпаленный.24. И мор травыМорской склоновВ жаркой ладьеВождя мучил,Когда подожженСо всей дружинойРубленый стругГорел ярко.25. И, говорят,Ингвар конунгЖертвой сталМужей Сюслы,Эстов ратьРядом с камнемРазбила в боюЯсноликого,И океанМертвого князяПесней ГюмираУслаждает.26. Знаю, сталПреградой ЭнундуГрад камнейУ Химинфьёлля,И был в горахВ прах поверженЭстов врагГорем Сёрли.И земныхКостей грудаКняжий трупТяжко давит.27. В РэнингеДымовержецИнгьяльдаЗабил углями,И вождяВорог домаЗатопталНеживое тело.28. Княжьей судьбеНесравненнойСвеи многоДивились,Ведь властелинДостославныйСмертный часСам выбрал.29. И у волны. . . . . . . . .ОлаваОпалило пламя.И волк стволовЖгучепалыйСорвал плащС вождя свеев.Сын владыкВысокородный,Уппсалу онДавно оставил.30. Хальвдан князь,Всякий знает,Давно как сыновЗемных покинул,И в свой чертогЕго из ТотнаВзять захотелаХозяйка павших.И СкерейдВ СкирингсалеПлачет теперьПо государю.31. И ненарокомРея ЭйстейнаПрямо к сестреНарви отправила.Спит давноОн под курганом,Гордый князь,На гряде гранитной.А мимо вождяЛьдяные водыВадла рекаВдаль уносит.32. И в третий разСестра ВолкаК себе на тингПозвала князя.Тот, кто сиделНа престоле в Хольте,Не убежалНорн приговора.И над ним,Над Хальвданом,В Борре мужиКурган сложили.33. И ГудрёдБлагородныйПредан былВ дни былые.Коварная мысльО кровавой местиСмерть неслаВластелину,34. Когда во тьмеВождя хмельногоНашло копьеХолопа Асы.Сталь у брегаСтивлусундаРаб вонзилВ грудь героя.35. Трора ветвьРазрасталасьВсе мощнейВ стране норвежской,В ВестмареВ прежние годыОлав землейВеликой правил,36. Пока вождяУ края ФольдаБольная ногаНе свела в могилу.Ныне лежитОн под курганом,Славный герой,В Гейрастадире.37. Но, по мне,Под синим небомЛучшего нетПрозвания князю,Нежели то,Которым РёгнвальдаДостославногоВеличают.вернуться38
Ингви в данном случае, скорее всего, не божественный прародитель Инглингов, а шведский конунг.
вернуться39
Снорри Стурлусон. Круг Земной / Изд. подгот.: А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. М., 1980. (Лит. памятники). В наст. издании строфы разбиваются на четверостишия – хельминги.