МИХАИЛ САВЧЕНКО{197}
ПЬЕР ДЕ РОНСАР{198} (1524–1585)
Сонет CCXXIX
(из книги «Любовь к Кассандре»)
Я горестно вздыхал и слезы лил, Не знал, бедой, надеждой ли томиться, В то время как вдали родной границы За честь державных предков Генрих мстил. Он рвение пресек испанских сил, На берег Рейна с ними выйдя биться, И грозным мановением десницы Он в рай себе дорогу начертил. О вы, чей веселит полет беспечный, Святые сестры, что среди невзгод Родник мне указали быстротечный, Откуда пил великий Гесиод, — Пусть этот вздох пристанище найдет В скрижалях храма Памяти навечно!ВЕНСАН ВУАТЮР{199} (1597–1648)
Его высокопреосвященству Кардиналу Мазарини по поводу «КОМЕДИИ МАХИН»[25]
Армида ль наших дней иль мудрая Цирцея Весь этот странный мир волшебный создала? И с пор каких легко по воздуху тела Взмывают ввысь, отнюдь к земле не тяготея? Где неба купол был — о дивная затея! — Деревья и цветы мы видим без числа, И мириадом звезд горит ночная мгла, Чтоб стать зерцалом вод по воле чародея. Мы можем наблюдать в единый миг пруды, Мосты, дворцы вельмож, роскошные сады: Одна быстрей другой сменяются картины. О, как благодарить тебя, святой прелат, За то, что с этих пор фальшивые личины Уже не при дворе, а в опере царят?Сонет
О дивные цветы, что манят красотой, И круг невинных нимф, питомицы Авроры, Созданья, что давно ласкают Солнца взоры И небеса с землей прельщают красотой, Филлидин зрите лик и каждою чертой Любуйтесь сообща, свои оставя споры, Признайте, что она куда прекрасней Флоры, Когда лилей и роз всех более у той. Покиньте же свои сады без сожаленья, Ведь даже боги ждут ее благоволенья, Бессмертью предпочтя огонь любовных бед. И не кляните смерть, коль за нее вы пали: Жестокая едва ли Натешится сполна, не погубив весь свет.Рондо («Раз пять иль шесть…»)
Раз пять иль шесть за эту ночь подряд Во сне на вас я зрел один наряд — Вселенная прекрасней не видала, Настолько платье, что светлей опала, Чудесно очаровывало взгляд. Наш бренный мир сравнится с ним навряд, Светила неба ярче не горят, Их ваше облаченье затмевало Раз в пять иль шесть. О сон-шутник! Он обмануть нас рад. Ведь были вы, пока другие спят, С другим, и не заботясь сном нимало. Так много ли вам за ночь перепало? Иль вам не удалось вкусить услад Раз пять иль шесть?Рондо («Кто воду пьет…»)
Кто воду пьет (оставьте спор со мной!), У тех в крови ни капли ледяной. Они всегда смелы и дерзновенны, Они сильны и горячи, их вены Наполнены отвагой до одной. Их пыл воде не проиграет бой И разгорится с силою двойной. Не знать такому молодцу измены, Кто воду пьет. Кто подкрепился силой водяной, Те заняты любовью и войной, Поскольку мощны и крепки их члены. Признай, мои сужденья несомненны, Не то тебя побьют (потом не ной!), Кто воду пьет.ШАРЛЬ БОДЛЕР{200} (1821–1867)
Привидение
На грозных ангелов похожий, Я возвращусь к тебе на ложе, Не потревожив твой покой, С приходом тишины ночной. Тебе, как прежде, подарю я Дрожь ледяного поцелуя, И будут ласки холодней В могиле ползающих змей. Едва рассвет забрезжит бледный, Как тень, исчезну я бесследно, И тщетно будешь ты искать. Так, не любя и не жалея, Хочу я юностью твоею Посредством страха управлять!ПОЛЬ ВЕРЛЕН{201} (1844–1896)
«Небесный свод там, наверху…»
Небесный свод там, наверху, Так тих и ясен! Свой тонкий ствол там, наверху, Сгибает ясень. Церковный колокол вдали Зовет молиться. Навзрыд на ясене вдали Тоскует птица. Ах, Бог мой, жизнь проходит там Без ссор и споров. Спокойно и приветно там Бормочет город. А ты, что горько плачешь здесь, Томясь всечасно, Скажи, зачем ты юность здесь Сгубил напрасно? вернутьсявернутьсявернутьсявернуться25
Имеется в виду одна из первых итальянских опер, представленных в Париже (1645 либо 1647 год). Мазарини выписал для постановки итальянских артистов, а декорации и машинерию изготовил известный мастер Торелли.
вернутьсявернуться