Оленька (в сторону)
Хотя б сказал, благодарю! Ни взгляда, ни привета, Он, верно, думает, что плотят мне за это! Нет, вижу, что всегда останусь я рабой Привычки жертвовать собой.(Уходит.)
Явл<ение> 5Князь
Что делаешь ты здесь, таинственная маска?Маска (в полукитайском костюме)
Смотрю на ваш роман, Завязка дельная, да будет ли развязка?Князь
Узнать нельзя ль, кто вы?Маска
Из дальных стран Приезжий – вам знакома Уналаска?[159]Князъ
Пусть так, на этот раз, Там, верно, принято у вас Подсматривать, подслушивать стараться И не в свои дела мешаться! Но это здесь, мой милый друг, Не так свободно сходит с рук.Маска
Угрозы?.. И еще какие? Гостеприимства нет в России!Князь (увидав Арбенина)
Теперь не время… но…(уходит скоро.)
Явление 6Арбенин (подходит)
(Казарин снимает маску и хохочет.)
Арбенин
Что Звездич так взбешен?.. Уж верно зацепил его ты эпиграммой.Казарин
Нет, сердится за то, что видел я, как он Любезничал с одною дамой!Арбенин
С кем, с Оленькой?Казарин
Быть может… не совсем.Арбенин
Ты для друзей и слеп, и нем, А помнится, глаза-то были зорки… Бывало, тотчас различат Хоть за версту пятерку от шестерки. Подобный глаз для мужа клад! Вот я так ничего не вижу и не знаю, Жене свободу полную даю, Мечтаю, что любим, о верности мечтаю Лишь потому, что верен и люблю.Казарин
Мечтай, мечтай, судьба твоя завидна, Беспечность редкая в таких, как ты, мужьях.Арбенин
Ты прав, я не молод.Казарин
И опытен; обидно С таким умом…Арбенин
Ну что же?Казарин
Ах! Не спрашивай.Арбенин
Уже верно подозренье…Казарин
Нет, я тебя оставлю в заблужденье, Тебя, мой старый, первый друг, Вступил ты в новый, лучший круг, И знанье сердца, знанье света Ты презрел для любви – законной и святой, И лаской женщины душа твоя согрета! Я не дивлюся, бог с тобой, Ведь это иногда бывает, Кто в детстве рассуждал, тот в старости мечтает, Но я всё тот, каков и был…Арбенин
Чужого счастия отчаянный зоил![160] Ну! Что же, продолжай! Ведь целый час хлопочешь, Обманут я женой моей, Прищурься, ха-ха-ха, поохай, пожалей.Казарин
Так… если сам ты этого уж хочешь.Арбен<ин>
Уж эти мне разносчики вестей!Казарин
Я рад, что ты, как прежде, хладнокровен, И стану говорить смелей. Союз ваш несколько неровен, И начинаю думать я, Что ты не вовсе без расчета. Пожалуй, есть мужья! Им подражать кому охота: Ревнуют, бесятся, шумят. Провел меня ты славно, брат. И надо б отомстить, да штука мастерская, И я мирюсь, искусство уважая! Великодушием прямым Князька ты одурачил славно, Началом пользуясь таким, Ты оберешь его исправно. Пускай жене в отсутствии твоем Он плотит нежные визиты, Тебе же плотится за карточным столом, И дело слажено, вы квиты!Арбенин (в негодованье)
Казарин!Казарин
Видел я сейчас, Как нежничал, шептался здесь он с нею; Я издали смотрел, и, утверждать не смею (Трельяж их закрывал от любопытных глаз),[161] Два вздоха слышал я да звуки поцелуя И больше ничего, поклясться в том могу я.Арбенин
Ты видел, слышал? Помни, что сказал. Я доберусь до истины, – терпенья Достанет у меня, но если ты солгал, Казарин, о! Тогда не жди спасенья, Ты в десять лет успел меня узнать; Я в жизни раз лишь был обманут, раз – не боле, И отомстил – и отомщу опять, И страшно отомстить – в моей, ты знаешь, воле.Казарин
Мой бедный друг, всё тот же он, Всё тот же черт, когда взбешен; Дни, об которых я тоскую, Невольно мне напомнил ты теперь, Жизнь беспокойную, кипучую, лихую. Тогда ты был не человек, а зверь… вернуться159
Приезжий – очевидно, подразумевается граф Ф. И. Толстой-Американец. Дуэлист, картежник, нечисто игравший, Толстой отличался скандальнейшей репутацией и беспутным образом жизни. В 1803–1806 гг. он участвовал в кругосветном путешествии И. Ф. Крузенштерна и за недопустимое поведение на корабле был ссажен с него капитаном на один из Алеутских островов. Остров Уналаска входит в этот архипелаг.
вернуться160
Зоил (ок. 400–ок. 330 гг. до н. э.) – древнегреческий ритор и софист, известный своей придирчивой, мелкой и злобной критикой Гомера. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения недоброжелательной критики.
вернуться161
В данном случае трельяж – легкая ширма, увитая растениями.