Одним утром ворон сел на дымник на Склоне и начал громко каркать. Хромунд сказал вису:

Слышу крик черного лебедяпота костров кольчуги,чует поживу птицатолстая этим утром.Так коршун рыдает сраженийот века, ибо кукушкаГаута хлопот пророчитвоинам горькую участь[53].

Торбьёрн ответил:

С криком падает камнемчайка озера ранв море сраженья:страстно желает онаутренней жертвы;столько зевак на падаль слеталосьот века, потому что коршун ранмёда клятвы воинов жаждет[54].

В это время норвежцы вошли в крепость, потому что люди в крепости не закрыли ее. Братья вышли им навстречу, но женщины сказали, что Хромунд слишком стар, а Торлейв слишком юн, чтобы сражаться. Ему было пятнадцать зим. Тогда Хромунд сказал вису:

Не предсказывали смертьмне ни в тот, ни в этот день,смело выйдем на рёв Ильм,не послушавшись совета;раньше смерти не умрём,нет мне дела до того,что кисть Хедина одеждыможет щит окрасить красным[55].

В крепости погибло шесть норвежцев, а еще шесть обратились в бегство.

Но когда Торбьёрн захотел закрыть крепость, в него попали топориком. Торбьёрн вытащил топорик из раны и ударил Ёрунда между лопаток так, что топорик вышел из груди. Хельги взвалил его на свою спину и так убежал. Хромунд был убит, а Торлейв смертельно ранен. Хастейн побежал за ними, но Хельги сбросил с себя мертвого Ёрунда. Тогда он повернул назад. Женщины спросили о новостях. Хастейн ответил висой:

Смерть нашли шестьстволов прута ранв Ньёрдунгов буре.Там, на камнях, половинаразбойников злобных уснула,беглецам же уснуть,думаю, долго не дастболь от ударов[56].

Женщины спросили, сколько их было. Хастейн ответил:

Нас, родичей, четверо толькоотражало их натиск упорный;сам-четверт понес я на бойогонь путей перевязи,тогда как из лошади Гюльвидвенадцать стволов тинга Гунн,на наше собранье спешили,красить красным мечи торопились[57].

Женщины спросили, сколько викингов погибло. Хастейн ответил:

Семеро за стенамиСвёльнира сокрытыхкровью обливаются,в пыль носы уткнули.Унесёт не более клёновклёнов тинга Фьёльнираконь дороги Эккиля,чем принёс сюда[58].Здесь неплохо посохишлемов поработали,смело можем хвастатьсямы трудами ратными.Быстро наши острыекровли Гунн губителипорубили недруговна потребу воронам.Этим разорителямкрасным разукрасилиих одежды бранныемы мечами острыми.Славно поработаливоины отважные,накормили досытаныне битвы соколов.Поначалу с крикомкамни мы метали. А потом мечамиизодрали в клочьяна врагах сорочки,многих смерть настигла,их щиты разбиты,улизнули прочие.Лебедь ран рыдает,чайка крови плачетпо упавшим прутьямнепогоды Хёгни.Ныне когти коршуназаняты дохлятиной,Слейту-Хельги шапкунахлобучил алую[59].Из коня дорогиВидблинди добычивылезло изрядновязов сходки копий.Шли опоры шлемовк нам, бренча мечами,но не все сумеливозвратиться в лодку[60].

В тот же день Хельги и его люди вышли в море и все погибли у Шхеры Хельги возле Оползневого Уступа. Торлейв выздоровел и поселился на Склоне. Хастейн уехал из Исландии и погиб на Великом Змее[61].

Вот было написано о большинстве занятий земли в Четверти Западных Фьордов, по рассказам мудрых людей. Теперь можно сказать, что в этой четверти поселилось много великих людей, и от них произошло много славных родов, о которых мы теперь слышим.

Эти первопоселенцы самые благородные в Четверти Западных Фьордов: Хросскель, Лысый Грим, Тюлений Торир, Бьёрн Восточный, Торольв Бородач с Мостра, Ауд Многомудрая, Гейрмунд Адская Кожа, Ульв Косой, Торд, сын Викинга, хотя некоторые семьи утверждают, что их родословная по мужской линии длиннее. А когда в Исландии пересчитывали людей, в этой четверти было девять сотен бондов[62].

Часть третья

Глава 55

Здесь начинается рассказ о занятии земли в Четверти Северных Фьордов, которая была самой населеной во всей Исландии, и где, как показывают обстоятельства, произошли самые великие события как древности, так и современности, о которых ещё будет написано.

Эйстейн Вонючка, сына Альва из Осты, занял восточное побережье Бараньего Фьорда после Бальки и жил там несколько зим до тех пор, пока не женился на Торхильд, дочери Торстейна Рыжего. Тогда он переехал с севера в Долину и поселился там. Их сыновьями были Альв из Долин, Торд, Торольв Лис и Храпп.

Тороддом звали человека, который занял землю в Бараньем Фьорде и жил в Тороддовом Дворе. Его сыном был Арнор Пушистый Нос, который женился на Герд, дочери Бёдвара с Холма Бёдвара. Их сыновьями были Торбьёрн, убитый Греттиром, и Тородд Обрывок Драпы, отец Вальгерд, на которой женился Скегги Короткорукий[63], сын Гамли, сына Торда, сына Эйольва, сына Эйяра, сына Торольва Цепкого со Снежных Гор. Сыном Скегги Короткорукого был Гамли, отец Альвдис, матери Одда Монаха.

вернуться

53

Перевод висы: Asterix, с поправками от Halgar Fenrirsson. Костры кольчуги — мечи, пот мечей — кровь, черный лебедь крови — ворон. Коршун сражений — ворон. Гаут — Один, хлопоты Одина — битва, кукушка битвы — ворон. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:

Из дымки утра слышны крики —то враны жаждут ран шипов —предвестник трупов чует битвуи долгожданный смерти пир.Так ястреб битв кричал надрывно,прослыша из холодной мглышум Гаута, что предвестил намнеотвратимый жребий наш.вернуться

54

Перевод висы: Asterix. Озеро ран — кровь, чайка крови — ворон. Зеваки — вороны. Коршун ран — ворон. Мёд клятвы воинов — кровь. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:

И пьющий кровьна крыльях ночи летити просит жадно ондобычи щедрой у рассвета.Так хищник битвы крикнулгромко с древа веков,с древа лет, а другие в то времяклятвенной крови искали.вернуться

55

Перевод висы: Asterix. Ильм — валькирия, ее рев — битва; Хедин — конунг, его одежды — кольчуга, кисть кольчуги — меч. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:

Силы мира земного!Дни иль годы отмерены мне —я не знаю. Знаю только одно —что без страха кинусь я в бой.И неважно, пронзит лирдяный жезл Одинакрасный мой щит. Ведь с рожденьясрок жизни отмерен мне.вернуться

56

Перевод висы: Asterix. Прут ран — меч, ствол меча — воин, Ньёрдунги — родственники Ньёрда, т. е. боги, буря богов — битва. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:

Шесть сынов Ньёрдаспят, и никто не оплачет их,в бою нашли они гибельв этих чужих краях.Хоть знаю, полегло немаловрагов на поле позади,но ноют колотые раныу тех, кто бегством жизнь сберег.вернуться

57

Перевод висы: Asterix. Перевязь — ремешок меча, проходящий через плечо; ее путь — кольчуга, поверх которой он идет; огонь кольчуги — меч. Гюльви — морской конунг, его лошадь — корабль. Гунн — валькирия, ее тинг — битва; стволы битвы — воины.

вернуться

58

Перевод этой и пяти следующих вис: Asterix. Скрытые за стенами Свёльнира — воины, Свёльнир — одно из имен Одина, стены Одина — щиты. Тинг Фьёльнира — битва, клёны битвы — воины, Эккиль — морской конунг, его дорога — море, конь моря — корабль. «Унесет не более» — т. е. меньше.

вернуться

59

Слейту-Хельги = Хельги Увёртка.

вернуться

60

Конь дороги Видблинди — корабль, сходка копий — битва, вязы битвы — воины.

вернуться

61

Корабль конунга Олава Трюггвасона, Хастейн погиб в битве при Свольдре (9 сентября 1000 г.).

вернуться

62

Вернее, девять «больших» сотен, т. е. 9 по 120, итого около 1080 человек.

вернуться

63

По «Саге о Греттире», Скегги Короткорукий был сыном Гамли, сына Торхалля из Виноградной Страны, сына Гамли.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: