Тот в свою очередь, вопросительно смотрел на хозяйку.

— Что еще, миссис Скарлетт?

— Ничего! Иди и поживей, кучер торопится.

Джимм послушно кивнул и вышел, прикрыв за собой дверь. А Скарлетт, стараясь заглушить свою интуицию, направилась в гостиную, в надежде на то, что она все же ошибается и ей непременно удастся отыскать какие-то новые доказательства присутствия Ретта.

Однако надежды ее не оправдались, ни в гостиной, ни в комнате Ретта, куда она тут же стремительно поднялась по лестнице, все еще не веря собственному чутью. Комната была нежилой и признаки долгого отсутствия хозяина сразу же бросились ей в глаза. Тщательно заправленная постель, аккуратно расставленная возле шкафа домашняя обувь, наглухо задвинутые шторы, журнальный столик без единой газеты, которые Ретт, бывая дома, читал ежедневно и потом небрежно разбрасывал на этом самом столике.

— Его нет в Атланте! — с досадой сказала себе Скарлетт, потеряв последнюю надежду и выйдя из комнаты, отправилась во двор, чтоб поговорить с детьми.

Она прошла в палисадник через заднюю дверь и сразу же увидела Уэйда, обучающегося катанию на велосипеде. Пытаясь удержать равновесие, он вилял рулем из стороны в сторону и старательно нажимал на педали, а Элла вприпрыжку бежала за ним, завидуя изо всех сил.

— Ой! — воскликнула Скарлетт, невольно испугавшись, что Уэйд сейчас упадет с этой штуковины, и дети обернулись на ее окрик.

— Мама, мама, — воскликнула Элла. — Посмотри, что у Уэйда велосипед!

А Уэйд попытался повернуть этот самый велосипед в ее сторону, но поворота не получилось и он, чуть было не упав, спрыгнул со своего неживого коня, а потом, сияя счастьем, подкатил его к Скарлетт.

— О, какая штуковина! — Скарлетт наклонилась и принялась расматривать велосипед со всех сторон, а Уэйд рассказывал ей, как называется каждая его деталь и для чего она предназначена.

— И когда же дядя Ретт тебе его привез, Уэйд?

— Во вторник. Он приехал в полдень и привез велосипед.

— Во вторник, на этой неделе? — Скарлетт удивленно взглянула на сына.

— Мама, а мне дядя Ретт тоже привез подарки! — похвасталась Элла, — пойдем, я тебе их покажу. И нетерпеливо потащила Скарлетт за рукав.

— Подожди, Элла, сейчас пойдем.

— Уэйд, да прекрати ты его крутить! — раздраженно сказала Скарлетт сыну, увлеченно крутящему колесо своего велосипеда.

Ты слышишь, о чем я тебя спрашиваю? Дядя Ретт приехал в этот вторник?

— Да!

— А когда же он уехал?

Уэйд, наконец, оторвался от велосипеда и внимательно посмотрел на Скарлетт.

— Он уехал в этот же день, мама. И он меня обманул.

— Обманул?

— Да. Он сказал, что приехал на очень, очень долго, а сам собрался и после обеда уехал, даже не дождавшись Фердинанда.

Какая жалость, — подумала Скарлетт и окончательно расстроилась. Сколько же она его не видела? Да с тех самых пор, как вернулась из Нью-Йорка! Пять месяцев! С тех пор прошло целых пять месяцев и она очень соскучилась по нему за это время! Ах, хоть бы увидеть его одним глазком!

— Мама, пошли, — Элла снова дернула ее за рукав, напомнив о себе.

— Пошли, дорогая, — сказала Скарлетт и понуро поплелась вслед за девочкой.

Немного отдохнув с дороги и пообедав, Скарлетт отправилась на фабрику, чтобы узнать как обстоят дела, ибо сидеть дома и дожидаться Фердинанда у нее не хватило терпения.

Подъезжая знакомой дорогой к своему красному кирпичному предприятию, Скарлетт, поглядывая на него еще издалека, ощутила радостное возбуждение и поняла, как она соскучилась по фабричным делам. На ее счастье Фердинанд оказался в это время на месте и она, пройдя в первый цех, застала его стоящим возле небольшого бюро вместе с Гербертом. Мужчины рассматривали какую-то бумагу и стараясь перекричать шум работающих станков о чем-то переговаривались.

Заметив Скарлетт оба джентльмена радостно заулыбались.

— Добрый день, миссис Батлер, — поприветствовал ее Фердинанд, — как хорошо, что Вы приехали, хоть я, признаться, и не ожидал Вас к этому времени.

— Добрый день! — Скарлетт поочередно подала руки обоим мужчинам. — Ну, как Вы тут справлялись без меня?

— Вполне успешно, мадам, — сказал Герберт, довольно улыбнувшись. — Оборудование работало без перебоев, в поставке хлопка недостатка тоже не было, работники, слава богу, все здоровы! — и Герберт в знак того, что ему больше нечего сказать, развел руками.

— Ну, что ж, я очень рада! А Вы, Фердинанд, что скажите?

— Мои сообщения менее утешительны, миссис Батлер, хотя, в целом, все в порядке.

Скарлетт обеспокоенно взглянула на гувернера.

— А ну ка, Фердинанд, выкладывайте, что случилось?

— Произошла небольшая задержка с реализацией продукции, — миссис Батлер, а причиной тому явилась внезапная смерть одного из самых крупных наших заказчиков, — мистера Пинчера.

— Что? Мистер Пинчер умер?

— Да, мадам.

— Когда?

— Я точно не помню, но сразу после Вашего отъезда, не то на второй не то на третий день.

— Что с ним случилось, ведь он был совсем еще не стар?

— Похоже, сердечный удар.

— Какая жалость! Ну и что же теперь? — тут же переключилась Скарлетт с обсуждения смерти мистера Пинчера на свои проблемы, которые волновали ее куда больше.

— Дело в том, что жена мистера Пинчера после смерти мужа сразу же решила вступить в свои права и распорядилась, чтобы ни один из управляющих магазинами не предпринимал никаких действий без ее ведома. Она запретила им подписывать какие-либо бумаги и ничего не принимать в магазины без ее указаний. А так как контракт на поставку нашей продукции завизирован бывшим хозяином, то клерки, следуя распоряжению воей новой патронши, продукцию нашу в магазины не принимают.

— Но разве они не могут объяснить ей всю нелепость такой ситуации и не заставить немедленно переписать контракт?

— В том-то и дело, миссис Батлер, что дама эта весьма странная особа. Она еще не удосужилась как следует взяться за дела и кроме этого глупого распоряжения, данного клеркам, ни во что не вникала.

— Она, что, совсем ненормальная?! — Скарлетт прямо-таки вскипела от возмущения. — Господи ты, боже мой! Как она не может понять, что своими собственными руками останавливает весь процесс товарооборота в своих магазинах!

Ну, а что же Вы, Фердинанд, почему не нанесли ей визита и не попытались

объяснить сути дела? Ведь должна же она понимать, что наш обоюдный

контракт обязывает обе стороны выполнять все условия заключенной сделки

и если ей безразличны ее дела, то мне мои нет!

— Ха! Не нанес визита! Да я пытаюсь это сделать уже несколько дней подряд!

— Ну и что же?

— А то, что она никого не принимает до сих пор прикрываясь своим горем! Я даже пытался перехватить ее где-нибудь на улице, как бы случайно, но пока мне это не удалось. Не могу же я день и ночь ее караулить, когда у меня и других дел по горло! Мне, правда, удалось узнать через одного черномазого паренька у слуг миссис Пинчер, что их хозяйка теперь каждую субботу посещает баню по рекомендации своего врача. Баня, якобы, снимает с нее душевный стрес от перенесенного горя и укрепляет здоровье.

— В баню? — Скарлетт изумленно взглянула на Фердинанда.

— Да! И не смотрите на меня как на ненормального, миссис Батлер, это не я рекомендовал ей посещать баню.

Не обращая внимания на замечание Фердинанда, Скарлетт продолжала смотреть на него не отрываясь, что-то обдумывая про себя.

— Сегодня у нас пятница, — сказала она, — значит, миссис Пинчер отправится в баню завтра. А в котором часу она туда собирается, Вам не удалось узнать?

— Конечно удалось! Мальчишка сказал, что она приезжает туда ровно к полудню.

— Ну, что ж, хорошо, завтра в это время и я там окажусь! — Решитльно сказала Скарлетт и стукнула кулачком по столу в знак утверждения.

— Какая прекрасная мысль, миссис Батлер, — обрадовался Фердинанд, — я очень рад, что хлопоты по части этой ненормальной дамы Вы теперь возьмете на себя.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: