274. ДЕВУШКА

© Перевод Вяч. Кузнецов

Стерней хрусткою ноги колются, косы русые комсомолятся. Жар-пожар ее в щеки кинется, очи карие украинятся. <1956>

275. «Весна и молодость!..»

© Перевод М. Шехтер

Весна и молодость! Ну, что милей на свете! Такой, как наша, не найти весны! Садов шумливых розово соцветье, и солнечным теплом сады полны. А за спиной — могучих крыльев сила, весна и молодость в мою стучится грудь. Нам воля Партии чудесный путь открыла, к добру и счастью путь. Спасибо, жизнь!.. Даль птичьи песни ловит, гул тракторов плывет, неодолим. Весны и юности ничто не остановит, шаг старости неведом молодым! Как всё цветет и как привольно стало, сыны и дочери Отчизны трудовой, такой весны, пожалуй, не бывало, и не бывало радости такой! Заводы и сады, где вишни в дыме… Как дружба наша, полная тепла, жизнь зашумела стройками большими… Да, это всё нам Партия дала! Всё тонет в светлых солнечных потоках, встречают счастье юность и весна; избавившись от зимних дней жестоких, зерно в земле уже не просит сна. О Партия, тебе мы посвятили жизни, в грядущее всегда ведешь ты нас одна! Мы — дети вольные прославленной Отчизны, мы — Коммунизма юность и весна! 1956

276. БАБЬЕ ЛЕТО

© Перевод О. Цакунов

Бабье лето, стоит бабье лето… И осенний у сердца настрой. Кто опутал печальные ветви паутиной такой золотой? Роща, слушая ветра вздыханья, скоро флаг свой багряный свернет. Над покорной красой умиранья солнце грустное светит с высот… Вянут губы пурпурного цвета… Осень радости дарит свои! Ты запутала сердце поэта золотой паутиной любви. 1956

277. «Май засветил в листве уже каштанов свечи…»

© Перевод Л. Мальцев

Май засветил в листве уже каштанов свечи, весна в цветах шумит в моем родном краю. Я так его люблю, что всё богатство речи не в силах передать к нему любовь мою. Любовь тревожную, любовь мою святую, для счастья и труда рожденную в бою. Весь в помыслах о ней — за землю я родную пронес через огонь всю молодость свою. О родина моя! Простор необозримый, и в небесах твоих стальные корабли… Ни с чем земли родной красоты не сравнимы, да и на свете нет другой такой земли! Сиянье звезд твоих вовеки не погаснет, а неба твоего нет глубже и синей. Родившись на земле, которой нет прекрасней, свой первый в жизни шаг мы сделали на ней. Бульвары городов и даль цветут весною, и песни соловьев несутся по садам… Как любящий твой сын, склоняясь пред тобою, я песню лучшую кладу к твоим ногам. 1956

278. «Иду и славлю новой песней…»

© Перевод О. Цакунов

Иду и славлю новой песней тебя и вешние цветы, а каменщица — взгляд небесный — на Киев смотрит с высоты. Она родную Украину возвысит радостным трудом — кладет кирпич под небом синим, и вырастает новый дом. Куда бы взгляд ни устремился — в душе звучанье соловьев… И в песне образ милый слился с высоким образом ее… 1956

279. «Задумчив сад, цветы, аллеи…»

© Перевод В. Цвелёв

Задумчив сад, цветы, аллеи, но думы у меня одни: в подземной глубине яснеют шахтерских лампочек огни. Там капель звуки за живое заденут, как родная речь, как поступь тех, кто шел в забои, чтоб солнце Родине сберечь. Над заводскими корпусами там трубы стройные дымят, а под садами и полями шахтеров лампочки блестят. 1956

280. «Соловьиный голос, край мой соловьиный!..»

© Перевод М. Шехтер

Соловьиный голос, край мой соловьиный!.. Вешний день шагает светлой Украиной. Не снежком, а цветом убрана сторонка, снова сердце бьется радостно и звонко. Ухожу я в рощу… Сторона родная, краше тебя в мире не найти, я знаю! Лучшего не встречу, о простор мой синий, чем весна на нашей милой Украине. Спят в росе фиалки, над рекой — туманы… В сердце светят очи, молоды, желанны… В птичьем щебетанье всё вокруг проснулось, и ко мне сегодня молодость вернулась. Ухожу я в рощу…                          И в простор стремится сердце молодое, что поет, как птица: вешний день шагает нашей Украиной… Соловьиный голос, край мой соловьиный! 1956

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: