60. ОСЕНЬ
© Перевод Н. Ушаков
Черный ворон сидит на могиле, где дорога бежит всё грустней… Вот и яблоки с яблони сбили, и картошку вывозят с полей. Листья желтые, голые ветки, синий воздух как будто продрог. На капустниках гости нередки — это дети грызут кочанок. Там, где тополь и вербы над тыном, — там к утру замерзает вода, по холодным и грустным долинам так печально гудят провода. Тучи встанут над синею сенью, дождь в полях золотых застучит, хорошо будет ночью осенней кукурузу румянить в печи. 192861. «Это было, было на Цейлоне…»
© Перевод И. Сергеева
Это было, было на Цейлоне, там, где рощи радугой взошли. Целовал мне узкие ладони предводитель племени Аи. Бережно груди моей касался и рыдал от радости хмельной. Но едва ко мне он наклонялся — стрелы с ядом пели за спиной. А когда по сходням от причала я взошла… О море, о любовь! Как ни призывала, ни кричала, предводитель не пришел на зов. Это было, было на Цейлоне, там, где рощи радугой взошли. Не целует мне уже ладони предводитель племени Аи. 192862. ВИНОВАТ
© Перевод А. Кушнер
В тоске я, словно в паутине. Не знаю, кто бы мог помочь. Как потемнели очи синие и на меня глядят, как ночь… Молчу… За городом ночная густеет мгла… Осенний путь… Я виноват… прости, родная, прости, забудь! 193063. ЧЕРНЫЕ РОЗЫ
© Перевод А. Кафанов
От пылающих в небе лучей на окошках вечерних багровые светы. Бросаю в огонь сегодняшних дней черные розы души поэта. Сердце, тише стучи в виски, удары умерь тугие. Черные свертываются лепестки, превращаются в золотые. Разгорается пламя сильней, лепестки, как листву, обрываю, будто повесть о жизни своей за страницей страницу читаю. Жег недаром глаза мои дым, бил в лицо мое ветер хлестко. Вновь кажусь я себе молодым, шестнадцатилетним подростком. Звонок смех, я не знаю тоски, и летят моих дум вереницы в то село, где вдали ветряки быстро крыльями машут, как птицы, где прошло мое детство давно, где пылят без асфальта дороги, где глядит моя бабка в окно, внука ждет не дождется в тревоге. Сеть морщинок — след прожитых дней — на лице ее добром и милом. Сто два года исполнилось ей, и подняться уже нету силы. А за окнами тополь шуршит, слышен гул отдаленный завода. На лежанке бабуся лежит: «Хоть бы весточку внучек по́дал!» Разве мог о тебе я забыть?! Но, родная, припомни, как было! Мне под вечер — в отряд уходить, ты меня пирожками кормила и крестила меня, чтоб не пал я в бою, чтоб любая беда миновала, и тайком на папаху мою безутешные слезы роняла. Ночь была от пожаров светла, грохот выстрелов, горечь потери… Крест, что ты мне в дорогу дала, с шеи снял я, лишь вышел за двери. Годы мчались метелью сердитой, на полях не стихало, мело… Растерзали б махновцы-бандиты, если б я возвратился в село. В первый раз нелегко расставаться, путь лежал предо мной, каменист. И решился тебе я признаться, что давно уже коммунист. И теперь, в этот вечер лучистый, как не вспомнить тех слов дорогих: «Знать, они молодцы, коммунисты, если внучек остался у них!» Ощутимее сердца удары, губы горькой усмешкой свело… Мало всё ж от своих гонораров посылал я старушке в село. Сквозь невольные светлые слезы образ бабушки видится мне, и смотрю я на черные розы, что горят в невеселом огне. Пусть горят — ничего б не осталось! Так хочу я! И с розами пусть пропадают сомненье, усталость, слов напрасных ненужная грусть! Пусть ни злобы, ни грязи не будет, и былое уйдет без следа. Ведь нужны железные люди величавой эпохе труда. Все отдам свои силы народу,— но клянусь я — не может так быть! — что должны воспевать мы заводы и о стареньких бабках забыть. Тех, седых, что, как вербы, унылы, затаили немую печаль, тех, родных, что до самой могилы сердцем тянутся в новую даль. Расплескались лучи золотые, и в душе — песен радостных звень. Лепестки черных роз в золотые обращает сегодняшний день. Декабрь 1931