— Что ты делала утро? — спросил он у дочери.[1171]
— Читала, mon pére, потом...
— Я знаю. — Он поморщился. — Что ты делала перед завтраком? Отчего ты опоздала ко мне?
— Я писала письма, — отвечала княжна тихо, робко и чуть взглядывая на отца.
— Кому?
— Julie A[hrossimoff], mon père.[1172]
— Этой дуре, — сказал он, взглянув на m-lle Bourienne. Француженка приятно улыбалась.[1173]
Все молчали и на лицах всех, даже лакеев,[1174] выражалось чувство затаенного страха.
Одна компаньонка, казалось, ничего не видела и видеть не хотела. Она[1175] глядела на князя такими глазами, которыми можно было глядеть только на молодого, красивого и веселого шутника. Как будто он только что подарил ее самыми забавными ласковыми словами. Она развернула белейшую салфетку еще более свежими и белыми ручками и, грасируя, обратилась к князю:
— Il nous vient du monde, mon prince, — сказала она. — Le prince K[ouraguine] vient vous présenter ses respects. Il est ministre, n’est ce pas?[1176] Она даже прямо с вопросами обращалась к нему.
Как на диких зверей действуют их укротители преимущественно своей смелостью и убеждением, что тигр или лев не посмеет съесть их, так и на князя действовала компаньонка. Он с укоризной посмотрел на княжну и потом на m-lle Bourienne, как будто этим взглядом он хотел сказать: «Вот дура дочь, ничего не умеет сказать. Хоть бы у этой француженки поучилась».
— Значительное лицо![1177] — насмешливо повторил князь. — Теперь все значительные люди. Он мной выведен в люди. — М-llе Bourienne с удивлением и подобострастием посмотрела на князя.
— Впрочем князь[?] этот порядочный человек, всегда ко мне с глубоким уваженьем, по старой памяти боится.[1178]
M-lle Bourienne выразила в лице убежденье, что это не могло быть иначе.
— Смешно, — продолжал князь, — что здешний дурак губернатор присылал ко мне узнать, когда будет Курагин? Я ему велел сказать, что он дурак, — и князь замолчал, видимо сообразив, что не перед кем было говорить всего, что он знал, и энергически оттолкнул от себя тарелку, которую на лету подхватил Тихон, вышедший за ним и служивший за его стулом. M-lle Bourienne была одна из тех женщин, которые, как бы легко и просто нельзя было сделать и сказать вещь, всегда любят сказать или сделать ее тонко и хитро. Она знала про планы сватовства князя Анатоля и теперь, с целью навести на этот предмет разговор, начала о приезде Курагина. Она взглянула на княжну Марью, на князя и опять на княжну Марью, как глядят на французском театре актрисы, играющие хитрых субреток.
— И он не один едет, я слышала, а с молодым князем. Куда едет молодой человек? я бы желала знать. — Князь посмотрел тоже на дочь. Несмотря на тот строгий и спокойный взгляд на супружество, который княжна Марья выразила в письме к приятельнице, она под взглядом отца и компаньонки опустила глаза и голову к тарелке и лицо ее внезапно покрылось красными пятнами.
— Шестьдесят лет я прожил на свете, — начал князь сердито, насмешливо, — и никогда не видал барышни, которая бы не думала, что всякий молодой человек, который ей встречается, сейчас влюбится, станет на коленки и предложит ей руку и сердце. Вот княжна Марья тех же мыслей... Не правда ли?[1179] — Княжна Марья не отвечала и продолжала краснеть, только робко взглянула, как бы прося помилованья.
— У меня была кузина, у которой нос был больше этой бутылки, — сказал князь, — и синий. — M-lle Bourienne звонко засме[ялась].>
* № 7 (рук. № 49. T. I, ч. 3, гл. III).
— Il nous vient du monde, mon prince,[1180] — сказала[1181] она, светло улыбаясь, развертывая салфетку такими же свеженькими ручками, как и сама салфетка.[1182]
— Должно быть Курагин молодой, — отвечал князь. — Сын князя Василья — он министром теперь[1183] — добрый малый, но пустой, я[1184] про отца говорю. Он тут в городе, делают ревизию.[1185] Он писал, что завтра будет сюда, — прибавил <князь не без удовольствия.>[1186]
— А сын куда же едет, mon père?[1187] — спросила княжна, вдруг вся вспыхнув.[1188]
— С отцом едет, — совсем другим тоном, сердито и грубо отвечал князь. — Эй,[1189] — обратился он к дворецкому. — Это что? А? и он нахмурился, указывая на пятнушко на тарелке. — А? — Дворецкий, изогнувшись, хотел взять тарелку, но князь[1190] остановил его. — Смотри! — Складка опять обозначилась между бровями. Княжна опустила глаза и побледнела.
М-llе Bourienne быстро[1191] обернулась к князю.[1192]
— Il vient vous présenter ses devoirs.[1193]
<— Убрать,[1194] — сказал князь и продолжал начатый разговор. — Сын едет в именье, отец отделил ему, — отвечал он дочери. — Говорят, нашалил в Петербурге.
— А я думала, что это едут наши молодые, — сказала m-llе Bourienne. — Княжна так было обрадовалась.>
— Тишка, посмотри, кто едет, — сказал князь.
— C’est le prince A[ndré] peut être.[1195]
Княжна побледнела, хотела выскочить, но оглянулась на князя, у которого лицо стало еще серьезнее, чем прежде.[1196]
Тишка вернулся, сказав, что коляска четвериком.[1197]
Княжна побледнела.[1198]
— Mon père, permettez que j’aille voir.[1199]
Она встала и, тяжелой ступней, сбежала вниз навстречу брату, как она воображала. Князь начал кушать[1200] и на высоком лбу его вдруг сделалось содрогание кожи, как будто защелкнутой за что то и вдруг расправившейся. Это движение на лбу князя знали все его домашние и знали, что это был хороший признак. В коляске подъезжал, однако, не молодой князь Волхонской, а князь Анатолий Курагин, которого отец после того, как его выслали за историю с квартальным из Петербурга, отец не зная, что с ним делать, вез с собой[1201] в деревню и намерен был посватать на княжне Марье. Анатоль ехал один, а отец должен был съехаться с ним на другой день у князя Волконского. Анатоль был один из тех счастливых людей, которые с рождения и до смерти смотрят на жизнь, как на[1202] празднество, на которое они так же необходимо приглашены, как они бывают необходимо приглашены на всякие балы в городе. Ежели в жизни[1203] случается то, что называют несчастием, то люди, как Анатоль, смотрят на это не больше, как на неудачи, расстраивающие на время празднества. Они не более как досадуют <ежели даже смерть бывает та особа, которая расстроивает пикник. Самые важные и сложные исторические элементы жизни, как то> правительство, религия, война, брак представляются для этих людей только удобствами, придуманными для празднества. Умерла, например, недавно тетка, оставив ему наследство. Он был призван на похороны. Не будь религии, он не знал бы, какую contenance[1204] держать, а тут панихида и можно креститься и до земи дотрогиваться костяшкой руки, и он всё это сделал с спокойной уверенностью и приличием и очень было удобно.[1205] Правительство в глазах Анатоля было учреждение, назначенное для того, чтобы его отцу, а посредством его отца и ему самому, давать почет и деньги. Война для того бывала, чтобы ему иметь случай получить золотую саблю и Георгий, когда он этого пожелает. Брак — было учреждение, предназначенное для того, чтобы дать ему возможность иметь опять много денег после того, как он промотает все свои деньги.
вернуться1171
Зач.: — Занималась музыкой, геометрией
вернуться1172
[Жюли Ахрасимовой, батюшка.]
вернуться1173
Зач.: Все молча кушали первое блюдо
вернуться1174
Зач.: кроме компаньонки
вернуться1175
Зач.: весело и прямо
вернуться1176
К нам гости едут, князь. Князь Курагин едет свидетельствовать вам свое почтение. Он министр, очень значительное лицо, не правда ли?
вернуться1177
Зач.: мною было <всунут> выведено в люди, — сказал князь. — Пустой мальчишка.
вернуться1178
Зачеркнуто: Князь замолчал, видимо сообразив, что некому было говорить того, что он знает.
вернуться1179
Зач.: Этот молодой человек сейчас влюбится.
вернуться1180
[К нам едут гости, князь,]
вернуться1181
Зач.: M-lle Bourienne, не замечая дурного расположения духа князя и
вернуться1182
Зач.: Oui, c'est le fils d'un ami à moi [Да, это — сын моего друга.]
вернуться1183
Зач.: сказал князь презрительно
вернуться1184
Зачеркнуто: его мальчишкой знал
вернуться1185
Зач.: какую то, и заедет ко мне.
вернуться1186
Зач.: Капитан исправник скакал уж тут.
вернуться1187
[батюшка]
вернуться1188
Зач.: Князь не отвечал.
вернуться1189
Зач.: крикнул он
вернуться1190
Зач.: бросил ее об земь и подперся руками, чтоб встать
вернуться1191
Зач.: вскочила, нагнулась
вернуться1192
Зач.: — Mon prince, vous vous ferez du mal. Est ce que ces gens peuvent mériter votre colère, voyez? [Князь, вам это вредно. Неужели эти люди достойны вашего гнева, взгляните?] — Она показала на княжну. Князь сел спокойно. — Подобрать! — крикнул
вернуться1193
[Он просит прощения.]
вернуться1194
Зач.: сто палок!
вернуться1195
[Может быть это князь А[ндрей,]]
вернуться1196
Зач.: Он, казалось, делал себе point d’honneur [делом чести] быть всегда холодным.
вернуться1197
Зач.: Это был не князь Андрей, но Анатоль, который, растаращив глаза, весело, прямо, выпучив грудь, сидя в коляске, победительно подъезжал к дому, где он должен был по желанию отца смотреть себе невесту
вернуться1198
Зач.: Elle se trouve mal [Она плохо себя чувствует]
вернуться1199
[Батюшка, позвольте мне пойти посмотреть]
вернуться1200
Зач.: — Узнай, кто?
вернуться1201
Зачеркнуто: по ревизии
вернуться1202
Зач.: что то в роде пикника
вернуться1203
Зач.: что-нибудь не удается
вернуться1204
[вид]
вернуться1205
Зач.: Однажды Pierre, вообразив себе, судя по образу жизни Анатоля, что он держится религии разума, позволил себе пошутить над святыней; Анатоль, выпучив глаза, рассердился и, выпучив глаза, сказал, что смеяться можно, но надо знать что, а это — нехорошо.