— Что ж они сказали вам? — спросил Пьер.
— Да разве поймешь? — отвечала женщина. — Нищей оставили.
— Французы, французы, матушка, ей-богу они, — закричал вдруг мальчик, вбегая с улицы в калитку. Женщины всполошились бежать к своему дому, но[2612] тотчас же вернулись назад и взбежали на крыльцо,[2613] испуганные, бледные и дрожащие.
[2614]Пьер невольным движением надвинулся вперед, чтобы узнать причину страха, и на крыльце встретился лицом к лицу с двумя французами.
Французы были оба офицеры, как Пьер тотчас узнал по их мундирам.[2615] Оба были невелики ростом. Один из них — вероятно, младший чином (потому что он почтительно обращался к другому, называя его capitaine), был сухощавый, мускулистый, широкоплечий, загорелый мущина с грубым, и[2616] веселым, и молодецким выражением ничтожного лица. Другой, которого звали капитаном, с первого же взгляда поразил Пьера своим утонченно-истомленным, но гордым видом породистого и необыкновенно нежно-красивого лица.[2617] Пьер тотчас же узнал в нем не врага-француза, а своего брата аристократа, воспитанного на тех же основаниях, на которых он и сам был воспитан, узнал такого человека, которых он близко знал многих и в России, и за границей и из которых он любил многих. Действительно, Пьер не ошибся, это был Мервиль (который был бы comte de[2618] Мервиль, ежели бы он не вернулся из эмиграции и не стал служить в армии узурпатора, в которой он теперь занимал место capitaine de hussards.[2619] Другой был Эмиль Кадор,[2620] бывший enfant de Paris,[2621] теперь lieutenant,[2622] украшенный орденом Легиона чести.
Мервиль, вошедший впереди и увидав молодую женщину, Белобокову, обойдя взглядом Пьера, приподнял шляпу,[2623] улыбнулся с очевидно настоящей сердечной учтивостью и доброжелательством (причем его красивое лицо сделалось еще красивее) и обратился к ней; что-то порядочное, d’un enfant de bonne maison,[2624] что так родно было Пьеру, было в его улыбке и словах. И Пьер тотчас невольно с сочувствием узнал в нем своего брата.[2625]
— Pardon, madame... quartire,[2626] — говорил офицер, видимо искренне тяготясь своим положением победителя и стараясь скрыть под учтивостью всю выгоду своего положения.
— Nous ne ferons point de mal à nos hôtes, vous serez contents de nous. Si cela ne vous dérange pas trop[2627], — говорил он,[2628] оглядываясь вокруг себя.
— Et que diable, est ce que personne ne parle français ici?[2629] — крикнул Кадор своим резким, твердым и грассирующим голосом.
Никто не откликнулся ему, и Пьер, который в это время нечаянно встретился с остановившимися на его лице глазами Мервиля, поспешил[2630] податься назад.
— Je vous le disais bien, capitaine, — продолжал Кадор, — que vous ne trouveriez que des f’.. moujiks dans cette... de quartier. Il faudra se faire entendre par des signes avec ces sauvages de terre ferme.
— Je reste ici tout de même,[2631] — кротким и ленивым голосом отвечал Мервиль.
— Ah, bonne chance, la petite sauvage. J’irai voir à coté,[2632] — и Кадор, бренча саблей и прокричав что-то конным французам, стоявшим у калитки, вышел опять на улицу.
Мервиль пошел в дом. В то время, как он по сеням подходил к двери в коридор, из-за дверей кухни опять послышался пьяный голос Макара Алексеевича, и не успел француз[2633] дойти до коридора, как из дверей, очевидно вырвавшись от Герасима, высунулся Макар Алексеевич с мушкетоном в руках. Мервиль обернулся и в это же мгновение Макар Алексеевич, прокричав что-то бессмысленно, прицелился в француза и выстрелил. Но в то же мгновение, как он прицеливался, Пьер,[2634] только что пропустивший мимо себя француза и стоявший у дверей, бросился на пьяного и вырвал у него мушкетон в самый тот момент, как раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел, всадивший пулю в потолок.
Макара Алексеевича так отдало выстрелом из заржавелого мушкетона, что он упал, женщины завизжали в темноте сеней, наполненных дымом. Пьер бросился к нему.
— Vous n’êtes pas blessé?[2635]
Бледный, испуганный офицер[2636] в первую минуту не мог опомниться. Он[2637] видел движение Пьера и не понимал, что всё это значило.
Но не успел Пьер договорить, как в сени вбежал с кровью налившимся решительным лицом и с пистолетом в руке сопутствуемый солдатом Кадор, услыхавший выстрел.
— Je vous le disais bien,[2638] — закричал он, подбегая к Пьеру, так как Пьер был единственный человек, оставшийся в сенях после выстрела, и направляя ему в голову пистолет с взведенным курком, от которого Пьер, морщась, старался отклониться.
— Faut-il que je lui casse le crâne, capitaine? Tout de suite ou bien... C’est lui qui a tiré?
— Mais non, au contraire,[2639] — говорил Мервиль.
— Quand j’ai vu cette vilaine face, je me suis dit...[2640] — говорил он, не спуская пистолета.
— Mais au contraire, c’est lui qui m’a sauvé la vie...
— Une vilaine face, capitaine. Ces gredins de moujiks doivent être menés ferme...[2641]
Хотя, наконец, Кадор, казалось, понял, в чем дело, и спустил курок пистолета, он продолжал строгим, жестким и величественным видом поглядывать на Пьера.
— A bah! alors c’est différent,[2642] — сказал он наконец.
— Vous dites qu’il parle français. Parlez vous français, mon gros?[2643] — обратился он к Пьеру. Пьер, пожав плечами, молча обратился к Мервилю.
— Mais quand je vous dis...[2644]
— Tant pis,[2645] — сердито перебил его Кадор. — Et bien, ça vous regarde, capitaine, — сказал он, — mais si par hasard vous aviez besoin de moi, vous n’avez qu’à me faire savoir. Je les vu à l’óeuvre ces gredins de moujiks à Smolensk, capitaine,[2646] — и, бросив внушительно строгий взгляд Пьеру, он ушел занимать себе квартиру.
Мервиль, как бы извиняясь за грубость своего товарища, взял Пьера под руку и пошел с ним в дом.
вернуться2612
Зач.: встретив у калитки французов
вернуться2613
Зач.: сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.
На полях: (Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)
вернуться2614
Зач.: Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.
вернуться2615
Зач.: Один из них был высокий
вернуться2616
Зач.: добродушным выражением]
вернуться2617
Зач.: Действительно это был
вернуться2618
[граф де]
вернуться2619
[гусарского капитана.]
вернуться2620
Осталось по ошибке: сын и зачеркнуто: прованского
вернуться2621
[дитя Парижа,]
вернуться2622
[лейтенант,]
вернуться2623
Зач.: и обра[тился]
вернуться2624
[отпрыска хорошего дома,]
вернуться2625
Далее в рукописи, кончая: ne parle français ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.
вернуться2626
[Извините, сударыня... квартира,]
вернуться2627
[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
вернуться2628
Зач.: хорошим французским языком с итальянским акцентом.
вернуться2629
[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]
вернуться2630
Зач.: удалиться
вернуться2631
[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только... мужиков на этой... квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.
— Тем не менее я остаюсь здесь,]
вернуться2632
[А! Желаю успеха! дикарочка... Я пойду посмотрю рядом,]
вернуться2633
Зачеркнуто: повернуться
вернуться2634
Зач.: стоявший у дверей
вернуться2635
Вы не ранены? Зач.: Il parait que оn. [Кажется, нет.]
вернуться2636
Зач.: долго не мог
вернуться2637
Зач.: испуганно оглядывался
вернуться2638
[Я же вам говорил,]
вернуться2639
[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или... Это он стрелял?
— Да нет, напротив,]
вернуться2640
[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе...]
вернуться2641
[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это — сумасшедший...
— Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать...]
вернуться2642
[А, вот что, тогда другое дело,]
вернуться2643
[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]
вернуться2644
[— Но раз я вам сказал...] Зачеркнуто: qu’il parle français
вернуться2645
[Тем хуже,]
вернуться2646
[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]