VI.
Наверху девятка. Белое убранство. – Хулы не будет.<№23>
剝
Бо. ([Разорение
[767] (Разрушение).]
Не благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале шестерка. У ложа разрушены ножки[768]. – Пренебрежение[769]. Стойкость – к несчастью.II.
Шестерка вторая. У ложа разрушены перекладины[770]. Пренебрежение. Стойкость – к несчастью.III.
Шестерка третья. Разрушат его. – Хулы не будет.IV.
Шестерка четвертая. У ложа разрушена обивка. – Несчастье.V.
Шестерка пятая. Рыбная ловля. Через придворных женщин – милость. – Ничего неблагоприятного.VI.
Наверху девятка. Огромный плод не съеден. – Благородный человек получит воз; у ничтожного человека разрушится жилье.<№24>
复
Фу. ([Возврат.
Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут, – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней – возврат. Благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале девятка. Возвращение не издалека. – <Дело> не будет доведено до раскаяния. Изначальное счастье.II.
Шестерка вторая. Прекрасное возвращение. – Счастье.III.
Шестерка третья. Постепенное возвращение. – Опасность, но хулы не будет.IV.
Шестерка четвертая. Верное движение. Самостоятельное возвращение.V.
Шестерка пятая. Полноценное возвращение. – Раскаяния не будет.VI.
Наверху шестерка. Заблуждающееся возвращение. – Несчастье. Будут стихийные бедствия и беды, <вызванные самим человеком>. <Если> применить действие войском, <то>, в конце концов, будет великое поражение. Для государя такой страны – несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные походы.<№25>
无妄
У ван. ([Беспорочность.
Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, будет <им самим вызванная> беда. Ему не благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале девятка. Беспорочное выступление. – Счастье.II.
Шестерка вторая. Если, и не запахав поле, соберешь урожай, и не разработав <в первый год> поле, <в третий год> используешь его[771], то будет благоприятно иметь, куда выступить[772].III.
Шестерка третья. Беспорочному – стихийное бедствие! Он, может быть, привяжет <своего> быка, <а> прохожий завладеет <им>. Для <него>, живущего в <этом> городе, – стихийное бедствие.IV.
Девятка четвертая. <Если> сможешь быть стойким, хулы не будет.V.
Девятка пятая. Болезнь беспорочного. – Не принимай лекарств! Будет радость.VI.
Наверху девятка. – Беспорочность уходит. – Будет беда <по своей вине>. – Ничего благоприятного.<№26>
大畜
Да чу. ([Воспитание великим.
Благоприятна стойкость.] Кормись не <только от своего> дома[773] – счастье. Благоприятен брод через великую реку.)
I.
В начале девятка. Будет опасность. – Благоприятно остановить <свою деятельность>.II.
Девятка вторая. У воза выпали спицы. – <...>III.
Девятка третья. Погоня на хорошем коне. – Благоприятна в трудности стойкость. И вот[774], <если будешь> упражняться в <применении> боевых колесниц, <то> благоприятно иметь, куда выступить.IV.
Шестерка четвертая. Защитная доска теленка[775]. – Изначальное счастье.V.
Шестерка пятая. Клыки выхолощенного вепря. – Счастье.VI.
Наверху девятка. Какие могут быть дороги на небе? – Свершение.<№27>
頤
И. ([Питание.]
Стойкость – к счастью. Созерцай скулы: <они> сами добывают <то, что> наполняет рот.)
I.
В начале девятка. Ты забросишь свою волшебную черепаху, <на которой гадают>, и, смотря на мое <добро>, раскроешь рот <от алчности>. – Несчастье.II.
Шестерка вторая. Питание навыворот: отклонишься от основы, <чтобы> питаться на <песчаном> холме[776]. – Поход – к несчастью.III.
Шестерка третья. Сбившееся питание. – Стойкость – к несчастью. Десять лет не действуй. Ничего благоприятного. вернуться767
Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как "Разрушение".
вернуться768
Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод – парафраз.
вернуться769
Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без него, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.
вернуться770
См. примеч. 768 о конструкции в гекс. №23, I.
вернуться771
Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции, расширяя в комментарии ее как (Ван Би). Поздние комментаторы (которыми руководствовался и Р.Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором отрицание относится ко второму глаголу, и Р.Вильгельм соответственно переводит: "Wenn man beim Pflügen nicht aus Ernten denkt..." и т.п. Такое же понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии "Инэнгидари гяннаха И цзин": "<Если>, запахав, не будешь собирать урожай; разработав поле, не будешь <через три года> им пользоваться, то...". Ввиду несколько искусственного, хотя и не невозможного понимания конструкции в этом случае, я предпочел последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками.
вернуться772
Эта фраза цитируется в "Ли цзи" (конец гл. 30), но в обратной интерпретации: "Если будешь собирать урожай, не запахав ноля, если будешь пользоваться полем <за три года>, не подготовив его, то будет несчастье".
вернуться773
Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: "Корми не <только своих> домашних", а и мудрецов.
вернуться774
Эвфонический знак юэ у ханьских комментаторов заменяется схожим иероглифом жи , который тогда следовало бы понять как "ежедневно". Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма Цянь , и в том, что в случае перемены второй черты внизу получится триграмма Ли , имеющая значение "солнце". Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии "Книги перемен". К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным эвфоническим словом, т.е. уже во II-III вв. н.э. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличия юэ в значении "и вот". Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Кан-си и маньчжурской версии.
вернуться775
Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод ("защитная доска") через хябса – "зажим", "удила" – неудачен.
вернуться776
Т.е. на неплодородной почве. Такое понимание базируется на маньчжурском переводе манкань ("продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине"), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении "высота, неудобная для жилья".