V.
Девятка пятая. – В малом – стойкость к счастью, в великом – стойкость к несчастью.VI.
Наверху шестерка. Четверка коней тянет в разные стороны! Слезы до крови – льются сплошным потоком.<№4>
蒙
Мэн. ([Недоразвитость.
Свершение.] Не я ищу юношей; юноши ищут[727] меня. По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит. Раз смутит – не возвещу. Благоприятна стойкость.)
I.
В начале шестерка. Развитие недоразвитого. – Благоприятно для применения казней над людьми, для освобождения колодок на руках и ногах, ибо продолжение <их несвободы> приведет к сожалению.II.
Девятка вторая. <2> Сын управляет всем домом. <1> – Приятие недоразвитых – к счастью; взятие жены – к счастью[728].III.
Шестерка третья. [Незачем брать жену.][729] <Она> увидит богача и не соблюдет себя. – Ничего благоприятного.IV.
Шестерка четвертая. Стеснение от недоразвитости. – Сожаление.V.
Шестерка пятая. Недоразвитость юноши. – Счастье.VI.
Наверху девятка. Удар по недоразвитости[730]. – Не благоприятствует <тому, чтобы> быть разбойником; благоприятствует <тому, чтобы> справиться с разбойником.<№5>
需
Сюй. ([Необходимость ждать.]
Обладателю правды – изначальное[731] свершение. Стойкость – к счастью. Благоприятен брод через великую реку.)
I.
В начале девятка. Ожидание на окраине. – Благоприятно применение постоянства. Хулы не будет.II.
Девятка вторая. Ожидание на <прибрежном> песке. – Предстоят незначительные разговоры. В конце концов – счастье.III.
Девятка третья. Ожидание в тине. – Близится приход разбойников.IV.
Шестерка четвертая. Ожидание в крови. – Выйди из пещеры.V.
Девятка пятая. Ожидание за вином и яствами. – Стойкость – к счастью.VI.
Наверху шестерка. Войдешь в пещеру, и будет приход трех неторопливых гостей. – Отнесись к ним с уважением, и, в конце концов, будет счастье.<№6>
訟
Сун. ([Тяжба (Суд).]
Обладателю правды – препятствие. С трепетом блюди середину – к счастью. Крайность[732] – к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Не благоприятен брод через великую реку.)
I.
В начале шестерка. Не навеки будет то, в чем усердствуешь. – Будут незначительные разговоры, а, в конце концов, – счастье.II.
Девятка вторая. Не одолеешь в тяжбе. – Поверни и беги. Триста дворов – население твоего города[733] – не <накличет> беды[734].III.
Шестерка третья. Кормись от обретенного встарь. – Будешь стойким в опасности, – в конце концов, будет счастье. Пожалуй, следуй за царем в <его> делах. Без того, чтобы совершать <это ради себя> [735].IV.
Девятка четвертая. Не одолеешь в тяжбе. <Если> опять подчинишься[736] приказу, <то положение> изменится. – [Будешь спокоен в стойкости – будет счастье.][737]V.
Девятка пятая. Тяжба. – Изначальное счастье.VI.
Наверху девятка. Быть может, будешь пожалован парадным поясом, <но> до конца утреннего приема[738] <тебе> трижды порвут его.<№7>
師
Ши. ([Войско.
Стойкость.] Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.)
I.
В начале шестерка. Выводи войско, руководясь законом. – <А если> не так, <то хотя бы оно и было> хорошим – будет несчастье.II.
Девятка вторая. Пребывание в войске. – Счастье. Хулы не будет. Царь трижды пожалует приказы.III.
Шестерка третья. В войске, быть может, воз трупов. – Несчастье.IV.
Шестерка четвертая. Войско отступает на постоянные квартиры[739]. – Хулы не будет.V.
Шестерка пятая. <1> На поле есть дичь. <3> Старшему сыну – вести войска. <4> Младшему сыну – воз трупов. – <Первому> <2> благоприятно сдержать слово; хулы не будет. <Второму> – <5> стойкость – к несчастью[740].VI.
Наверху шестерка. Великий государь владеет судьбами, начинает династию и наследует <своему> дому. – Ничтожному человеку – не действовать.<№8>
比
вернуться727
Ср. перевод во втором слое.
вернуться728
Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором развертываются комментарии, она уже во II в. н.э. помещалась перед предыдущей фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю ее на второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.
вернуться729
Цитата из второго слоя, гекс. №44.
вернуться730
Древность этой фразы сомнительна.
вернуться731
Возможен перевод: "блестящее", ибо в текстах чередуется
. Вероятнее первый иероглиф ("изначальное") как стереотипный термин.
вернуться732
– "доведение дела до конца", "в конце концов", здесь – "крайность".
вернуться733
Чжэн Сюань в комментарии к "Ли цзи" указывает, что 300 дворов (ху) – это владение меньшого вельможи.
вернуться734
Парафраз объясняется стремлением передать слово
("беда, [вызванная самим человеком]") в отличие от
("стихийное бедствие") и цзю ("хула")
.
вернуться735
На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст первоначально был такой: "Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы совершать <это ради себя>, то будет счастье".
вернуться736
Из пиктографического значения
"вкушать" → "принять". Данный выбор слова обусловлен влиянием дополнения мин ("приказ"). – Ю.Щ.
В данном случае, отталкиваясь от зафиксированного в словаре "Шо вэнь" этимологического (или псевдоэтимологического) значения "вкушать", Ю.К.Щуцкий
перевел иероглиф цзи словом "подчиниться". В другом месте (гекс. №50, II) он переведен иным, передающим стандартное значение глаголом "достигнуть". Однако, согласно Гао Хэну, в последнем случае его следует понимать именно в специфическом значении "вкушать, кормить": "...Не смогут меня накормить". – А.К.
вернуться737
Цитата из второго слоя, гекс. №2.
вернуться738
Перевод – попытка совместить оба значения слова
ввиду его полисемантичности. На значении "утро" настаивают комментаторы, начиная от Юй Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение "прием", "аудиенция" требуется контекстом и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.
вернуться739
Перевод на основании применения знака
в "Цзо чжуани" (Чжуан, 3-й г.). – Ю.Щ.
Букв.: "Войско располагается налево". В переводе Дж.Легга и Р.Вильгельма. "Войско отступает". Свое понимание текста Ю.К.Щуцкий обосновал ссылкой на фрагмент "Цзо чжуани" (Чжуан-гун, 3-й г., зима), где разъясняется смысл иероглифа в соответствующей указанному времени фразе "Чунь цю". Согласно комментарию "Цзо чжуани", – это военный термин, означающий привал с более чем двумя ночевками. Отсюда можно заключить, что афоризм "И цзина" имеет в виду то, что войско разбивает лагерь для продолжительного привала на левом (считавшемся наиболее безопасным) склоне возвышенности или горы. – А.К.
вернуться740
Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.